两次分类

——再谈词汇系统及其变化

作 者:

作者简介:
蒋绍愚 北京大学中文系 100871

原文出处:
中国语文

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:2000 年 01 期

关 键 词:

字号:

      怎样认识一种语言的词汇系统?一种语言的词汇系统和另一种语言的词汇系统的不同表现在什么地方?同一种语言的词汇系统的历史发展表现在什么地方?这是研究词汇和词汇史必须要解决的一个大问题。在拙著《关于汉语词汇系统及其发展变化的几点想法》(《中国语文》1989年1期)中谈了一点想法,现在进一步谈一谈。

      各种语言的词汇系统有什么不同?最直观的看法是:词是音义结合的语言单位,词所表示的义(概念)是各种语言共同的,不同的是词的音。

      另一种相当普遍的看法是:各民族的社会和文化情况不同,同一个民族在不同历史时期的社会和文化情况也不相同,所以不同民族的语言的词汇以及同一种语言在不同时期的词汇构成都不相同。比如:生活在寒带的民族,其语言中有很多反映冰雪的词,古代民族语言中有很多关于祭祀的词,现代民族语言中有很多关于现代科技的词等等。

      还可以从构词法的角度看:不同民族、不同历史时期的语言,构词法不同,所以词汇的面貌也不相同。

      这些看法都有一定的道理。但词汇的核心是词义,考虑词汇系统的问题主要还应从词义着眼。而词义是和人们对世界的认知紧密联系着的,所以,这个问题要从人们对世界的认知谈起。这就是本文所说的“两次分类”的问题。

      一

      1.1人们对客观世界认知的过程不是机械的、照相式的反映, 而是能动地认识世界。世界上的事物、动作、性状极其纷繁复杂,人们不可能逐个地加以指称,而总是要加以概括、抽象,舍弃一些非本质特征,把具有某些本质特征的归为一类。把哪些事物、动作、性状分为一类,把另一些事物、动作、性状分为另一类,这在不同民族以及同一民族在不同历史时期都有所不同。与此相应,在不同的语言中以及同一种语言在不同历史时期中,把哪些事物、动作、性状概括为一个义位,也有所不同。这是我们所说的“第一次分类”。

      例如, 把帽子、 衣服、 鞋子套在身上的动作, 英语中统称为“wear”,如:“wear cap”、“wear clothes”、“wear shoes”。不仅如此,英语中“wear”这个义位还可以表示把钻石等挂在身上,甚至留着头发等动作,可以说“wear a diamond”、“She worn her hairin a knob behind”等。(注:"Oxford English Dictionary"(secondedition): WEAR:(1)1.To carry appendant to the body.(J.) 1.a.To carry or bear on one's body or on some number of it,for covering, warmth, ornament etc; to be dressed in,to be covered or decked with,to have on.

      3.To allow (one's hair,beard) to grow in a specifiedfashion,or as opposed to shaving or to the use of a wag.

      (2)To waste,damage,or destroy by use.

      12.To form or produce by attrition.

      本文英语词语的释义多引用Oxford English Dictionary, 以下不再一一注明。)而在汉语中,上古这三个动作分别用“冠”、“衣”、“履”三个义位来表示,中古用“著”一个义位来表示,现代用“戴”、“穿”两个义位来表示。这就是第一次分类的不同。拿这些义位相比较,可以看出,英语中“wear”这个义位的义域最宽,汉语(不论是上古汉语、中古汉语还是现代汉语)中上述义位的义域都不能完全覆盖英语“wear”的义域。(注:“义域”的概念请参见拙作《关于义域》,《蒋绍愚自选集》。)

      又如,“摇头”、“摇树”、“摇旗(呐喊)”、“摇扇子”、“摇摇篮”、“摇辘轳”、“摇尾巴”的“摇”,虽然动作的方式不一样,但是在说现代汉语的人看来,这些“摇”的词义并无不同,也就是说,把这些动作归为一类。但是在英语中,这些动作就要分别用不同的词表示,如:“shake head”、“shake the tree”、“wave a flag”、 “wave a fan”、“rock the cradle”、“turn windlass”、 “wag tail”等,也就是说,在说英语的人看来,这些动作要根据其方式(包括动作的主体、方向、频率等)的不同分为几类。

      动作是如此,事物也是如此。《论语·雍也》:“智者乐水,仁者乐山。”这个“水”是江河湖海的统称或任指。“水”的这个义位现代汉语中还保留着,如“水上居民”。这个义位要翻译成英语就很困难,因为英语中没有一个义位和它相当。(汉语中的“水陆运输”英语说成“transportation by land and water”, 但这是因为英语中“by water”表示“movement by river or sea”,这并不表示英语中“water”一词有“river or sea”这个义位。(注:“Oxford English Dictionary”:"by water:by ship or boat on the sea or a lake or river or canal."sea,lake,river,canal并列,可见英语中没有江河湖海的统称。)汉语中的“水上居民”,英语中称为“boat dwellers”。这是对同一种事物从不同的角度命名,这个问题这里不讨论。)也就是说,说汉语的人可以把“江”、“河”、“湖”、“海”归为一类(当然也可以分开),而说英语的人不把它们归为一类。

相关文章: