新加坡华语中的语码夹杂现象

作 者:

作者简介:
陈美玲 新加坡

原文出处:
语文建设

内容提要:


期刊代号:H1
分类名称:语言文字学
复印期号:1999 年 01 期

关 键 词:

字号:

      一、多种语言在接触之后所产生的问题

      在这个通讯科技高度发达的现代社会,国际间交往的频繁,使得语言的变化比起过去任何时代都要复杂得多。就以新加坡来说,它是东西方文化交汇的枢纽,因此就成了探讨语言变化的绝佳例子。在这个多元种族、多元文化、多元语言的国家,人们在日常生活中,不时有机会与其他种族、其他文化、其他语言接触。对于华族来说,可能还要加上方言的应用。语言环境的复杂,一方面为语言应用提供了不少便利,但也同时造成语言表达上的一些混乱现象。最明显的便是在说话时掺杂几种不同的语言或方言,形成了令人叹为观止的语码夹杂(codemixing)的情况。这和中国的单语环境(香港的情形例外)——普通话盛行有很大的不同。一些中国来的朋友就曾惊讶地对笔者说:“你们新加坡人真行,个个都是语言天才,都能说好几种语言!”语码夹杂不只是出现在口头语言上,也延伸到书面语言中。对社会语言学者而言,这种现象能充分体现语言交融的实际功能,并认为这是很有趣的,因此也就没有所谓好和坏之分。(注:所谓语言接触,笔者认为在目前这个阶段,当不止限于借词或借句,现代的国际社会交流的频繁已使语言接触的意义超出了这个范畴,更值得我们关注的应该是语码夹杂的现象,而这也无可避免地涉及了语言的污染和纯净的问题。)然而对教授华文的老师或一些关心华文的人士而言,这种现象却有让人担心之处。

      在新加坡,人们对华语中语码夹杂现象所持的态度原则上是反对的,认为这种语言现象不仅会污染华语,而且还会影响华文教学,所以社会上不时都有“讲纯正华语”的争论。既然要求华语的纯正,那自然不可忽视这种越来越严重的语码夹杂的现象。本文即拟扼要地讨论一些新加坡口头语和书面语中语码夹杂的问题。

      二、口头语中语码夹杂的现象蔚然成风

      照目前的情形来看,新加坡口头语中语码夹杂的现象比起书面语来要更为杂乱、使用的范围也更为广泛。造成这种现象的根本原因是新加坡是个以英语为主要教学媒介语及工作用语的国家,国人平时都习惯用英语来表达,一碰到华语里头没有对等或少用的词儿时,就索性以英语来代替。我们只要竖起耳朵,聆听一下周遭的谈话,就不难听到这样的对白:

      (一)华语中夹杂纯粹英语的词汇

      例(1)等一下我要搭bus到Interchange,你要不要我帮你去KFC买fried chicken?

      意即:我待会儿要乘公共汽车到公共汽车转换站去,你要不要我到肯德基家乡鸡店帮你买炸鸡?(按:KFC乃美国快餐店Kentucky Fried Chicken之英语省略。)

      例(2)有什么事,你page我好了,还有不要忘了给我fax啊。

      意即:有什么事,你可以通过传呼机找我,此外,不要忘了给我传真。(按:page即通过pager传呼机找人,fax则是通过facsimile传真机传真。)

      (二)华语中夹杂方言土语的词汇

      例(1)他讲话很喜欢“酸”人,得罪了人还不知道。

      意即:他说话时总爱讽刺人,得罪了人还不知道。(按:“酸”是福建方言,意即嘲讽。)

      例(2)你可以不要“家婆”吗?都不关你的事。

      意即:你可以不要多管闲事吗?这事与你无关。(按:“家婆”是福建方言,本是指家中女性最长者,也指管家婆,在传统家庭里,这种女性权力大,大小事都管得着,故而借用来形容爱管闲事的人。)

      (三)华语中夹杂其他语言的词汇

      例(1)打salah!都跟你讲没有这个人了,gila!

      意即:打错(电话号码)了!告诉你这里没有这个人,神经病!(按:salah与gila分别是马来语错误和发疯之意。)

      例(2)看你天天吃roti-prata这么惨!喜欢吃sushi吗?明天我请你去Suntory,听说那里的tempura也不错。

      意即:瞧你每天吃印度煎饼,怪可怜的!你喜欢吃寿司吗?明天我请你去灿鸟,听说那儿的天妇罗也做得不错。(按:roti-prata是新加坡人常吃的一种印度食品;寿司和天妇罗则是日本食物,灿鸟是一家日本式餐馆。)

      当然,更多的时候,我们听到的并不是纯粹的某一种语码的夹杂,而是数种语码混杂在一起。

      例(1)甲:“‘好彩’Miss Woo出chicken pox on MC两个礼拜,不然我就‘死火’了,昨晚我去Disco,回到家都已经‘显’到要死,哪里还有力气去写report?”乙:“就是说罗!Miss Woo这样做很unfair的,她没有reson叫我们写report,some more是last minute才inform我们的,这下子我们可以take our own sweet time,慢慢写罗! ”

      意即:甲:“幸好邬小姐感染水痘,请了两个星期的病假,不然我就糟了,昨晚我到迪斯科舞厅消遣,回到家都累垮了,哪儿还有余力写报告?”乙:“就是嘛!邬小姐这样做有欠公平,她没有理由叫我们写报告,况且是这么迟才通知我们,这下子我们可以悠哉闲哉,慢慢写了!”(接:“好彩”和“死火”都是广东方言,前者是幸好、幸亏的意思,后者则是糟糕、麻烦之意;“显”则是福建方言,可以作疲倦或是无聊解,这里应当是指疲倦;MC则是英语Medical Certificate的省略,on MC就是请病假的意思。)

相关文章: