日本中国文学研究家、静冈大学教授釜屋修先生在其为悼念日本著名汉学家小野忍先生而写的论文《赵树理研究与小野忍》(1981)中指出二战后不久,日本对中国的研究,“可以看到带有这一时期特征的几个视点”。 第一大视点,是“对中国革命的祝福,对其世界史意义的确信”;第二个视点,是“反省导致本国战败的军国主义和侵略战争”,“反省自己的中国观、亚洲观”。 “在文学研究方面情况也一样”(釜屋修),纵观日本的中国解放区文学译介和研究,日本的友好学者们正是这样做的。 一 中国解放区作家的作品最早被译介到日本的是丁玲的作品。作为中国现代文学作家丁玲的作品,最早被译介到日本的是《水》——1935年10月,《日本评论》10卷10号刊载了中西均一翻译的《水——问题小说》;作为中国现代文学中的中国解放区文学作家的丁玲的作品,最早译介到日本的是《松子》(奥野信太郎译),载于1937年10月出版的《山田文学》12卷10号。由此,日本学者便开始了对于解放区文学的译介工作。译介的重点自然瞄准了“中国革命的女儿”、“共产党文学圈内”的“主要核心作家”丁玲。 从30年代末期到80年代初期,其间虽经1937—1945年的抗日战争时期和1957—1978年21年的丁玲批判时期,丁玲文学的译介和研究在日本一直在艰难地不停地进行着。在45年(1937—1982)的时间内,日本共翻译出版了近50种丁玲作品译品,平均每年有一种以上的丁玲作品译品在日本出版。 日译丁玲文学最昌盛的时期是50年代。从1951年到1958年的8 年间,日本共出版丁玲作品译品22种,约占日译丁玲作品的50%,平均每年约有3种丁玲作品译品面世。即使在丁玲重遭批判的“文革”当中, 日本的丁玲文学译介工作也没有停止。1970年,日本河出书房出版的《中国现代文学第五卷·丁玲、沈从文文集》,编选了《太阳照在桑干河上》(高
穰译);1971年同出版社又出版了竹内实编的《中国现代文学第十二卷·评论、散文集》,其中收录了丁玲的《三八节有感》(竹内良雄译);1972年4月,日本《熊本商大论集》第36 期发表了鹤田义郎译《一个真实人的一生——胡也频传略》。 从70 年代末, 丁玲恢复了自由, 日译丁玲文学也开始复苏。 仅1976年—1982年的6年间, 日本就出版了包括《庆云里的一间小屋里》、《“牛棚”小品》、《杜晚香》等8种丁玲文学译品。 从而把日译丁玲文学又掀起了一个热潮。至此,可以说,丁玲的从短篇小说到长篇小说,从杂文到随笔等主要作品几乎全部移植到了日本。 1943年5月, 赵树理带着其处女作(也是成名作)《小二黑结婚》步入中国文坛后,对中国新文学感觉敏锐的日本汉学界自然又瞄准了他。对赵树理的介绍始于战后侨居中国的日侨中间。解放战争初期,侨居中国的日本女翻译家伊藤克首先把赵树理的早期作品介绍到日本。接着,日本本土作家鹿地亘、文学理论家岛田政雄、汉学家小野忍、冈崎俊夫、三好一、竹内好、斋藤秋男、小峰王亲等也开始了对赵树理文学的译介和研究。到50年代,日译赵树理文学便形成了高潮。仅1952—1958年的7年间,日本就翻译出版了30多种赵树理文学译品。 截至1972年,日本共出版了30多种赵树理文学译品。(参见拙文《赵树理文学在日本》,载于《延安文艺研究》1990年第1期)。这样, 赵树理的《小二黑结婚》、《福贵》、《催粮差》、《登记》、《传家宝》、《地板》、《孟祥英翻身》、《灵泉洞》、《锻炼锻炼》等短篇小说和《石不烂赶车》、《李有才板话》、《李家庄的变迁》、《三里湾》等中、长篇小说就都移植到了日本。其中《小二黑结婚》、《李家庄的变迁》至少也有5种以上版本。 日本学者除了对丁玲、赵树理文学作重点译介和研究外,还注意从更广阔的层面上去接触(译介)和探讨中国解放区文学。 萧军是抗战文学的代表作家,也是著名的解放区作家,还在抗日战争时期(1938),东京改造社就出版了萧军的《第三代》(小田岳夫译);接着,东京竹村书店又出版了他的《同行者》和《未完成的构图》(小田岳夫译);此后,东成社又出版了其《假若只有爱》、《江上》、《羊》、《妻子丈夫》(小田岳夫、武田泰淳译)等短篇。次年,东京伊藤书店也出版了欧阳山的《杰老叔》(山本三八译)。 新中国成立后,随着50年代日译丁玲、赵树理文学高潮的到来,日译其他解放区作家、诗人的作品也形成了高潮。从50年代到“文革”前夕,日译解放区文学作品,除丁玲、赵树理作品外,也多达40余部,包含20多位著名解放区作家、诗人和文艺理论家的作品和著作。如萧军、欧阳山、周立波、草明、周而复、马烽、西戎、孔厥、袁静、杨朔、徐光耀、魏巍、刘白羽、康濯、严文井等著名作家,萧三、艾青、何其芳、田间、李季、阮章竞、鲁藜等著名诗人和周扬、胡风等著名文艺理论家;包括数10部名著名篇。如《暴风骤雨》、《原动力》、《吕梁英雄传》、《新儿女英雄传》、《平原烈火》、《上海的早晨》、《山乡巨变》、《奔流》等著名长篇小说和《我的两家房东》、《一驾弹花机》、《艾青诗选》、《王贵与李香香》、《马凡陀之歌》等名篇、名诗作。至此可以说,中国解放区主要作家的主要作品,经过正直的日本学者的努力,都先后陆续移植到了日本。