鲁迅历来十分重视中国与各国之间的文化、文学交流。从青年时代起,他便致力于外国文学的翻译,一直持续到晚年。几十年中,他翻译的文字几乎与创作的文字相等。在输入外国文学的同时,鲁迅也很注意向世界各国介绍中国的新文学,让世界了解中国。后一方面的工作,鲁迅是从本世纪20年代中期才开始着手的,虽然仅10余年时间,但他为此付出的心血,是不应该被遗忘的。 “五四”新文学的对外传播,始于20年代初期。小说方面最早译成外文的新文学作品,正是鲁迅的《阿Q正传》。1925年, 在河南开封国民革命军第二军俄国顾问团工作的苏联人瓦西里耶夫(中文名字王希礼),准备将《阿Q正传》译为俄文。 他请当时同在顾问团工作的曹靖华写信给鲁迅,允许他翻译这篇小说,并请鲁迅为译本写一篇序言和提供自传。鲁迅接信后,认为这是一件“欣幸的事”,“很应该感谢”译者〔1〕。同年5月底,鲁迅写了《俄文译本〈阿Q 正传〉序及著者自叙传略》一文,托曹靖华转交王希礼,该文最初发表于1925年6月15 日《语丝》周刊第31期。鲁迅在序文中写道:《阿Q正传》的写作, 是为了描出“我的眼里所经过的中国的人生。”小说出版后,中国读者有各种不同的反映,“在毫无‘我们的传统思想’的俄国读者的眼中,也许又会照见别样的情景的罢,这实在是使我觉得很有意味的。”王希礼的译本直到1929年才由列宁格勒激浪出版社出版。译本名叫《阿Q正传》, 实则是鲁迅的一个短篇小说选集,内收8篇作品,除王希礼所译《阿Q正传》外,其余为:卡扎克维奇译《幸福的家庭》、《高老夫子》,什图金译《孔乙己》、《风波》、《故乡》、《社戏》、《头发的故事》。鲁迅所写《序》收入书中,《著者自叙传略》未译出,随同寄出的鲁迅照片也未采用。同年,科金翻译的《阿Q 正传》另一译本也在苏联青年近卫军出版社出版。 就在王希礼打算翻译《阿Q正传》之时, 另外有人也已经开始进行这方面的工作。1925年4月,在美国出生的华侨梁社乾写信给鲁迅, 谈到他在翻译鲁迅小说。6月上旬,梁社乾将《阿Q正传》的英文译稿寄给鲁迅审阅,鲁迅于6月20日校正寄还。该译本于1926 年由上海商务印书馆出版,此后又多次再版。有的苏联学者根据鲁迅为王希礼译本写序的时间,断言鲁迅作品最早译成欧洲文字的本子,是俄译本。实际上,英译本更早,只是此译本由中国出版社印行,并非在欧美出版。据《鲁迅日记》记载,梁社乾在翻译《阿Q正传》过程中, 曾与鲁迅多次通信,得到鲁迅的热情帮助,可惜他们的通信都未保存下来。 真正在欧洲最早出版的鲁迅作品外文译本是法译本。1926年,在法国求学的中国留学生敬隐渔将《阿Q正传》译成法文, 发表于巴黎《欧罗巴》杂志5月号和6月号上,译文有删节。敬隐渔在译文前简短地介绍了鲁迅的生平和创作,对《阿Q正传》推崇备至。从1926年1月至1927年10月,敬隐渔与鲁迅一直保持通信联系。在给鲁迅的第一封信里,敬隐渔写道:“鲁迅先生:我不揣冒昧,把尊著《阿Q 正传》译成法文寄与罗曼·罗兰先生了。他很称赞,他说:……《阿Q 正传》是高超的艺术底作品,其证据是在读第二次比第一次更觉得好。这可怜的阿Q 底惨象遂留在记忆里了……。罗曼·罗兰先生说要拿去登载他和他的朋友们办的杂志《欧罗巴》。我译时未求同意,恕罪!幸而还未出格,反替我们同胞得了光彩,这是应告诉而感谢你的。我想你也喜欢添了这样一位海外知音。”据当年在法国留学的林如稷回忆,罗曼·罗兰在给敬隐渔的回信中还谈到:《阿Q正传》“是一篇富于讽刺的现实主义杰作。阿Q的形象将长久留在人们的记忆里。……在法国大革命的时期,也有类似阿Q的农民。”〔2〕。这是鲁迅作品,也是中国现代文学第一次受到西方文艺界人士的高度重视。1929年,敬隐渔将他译的《阿Q正传》、 《孔乙己》、《故乡》收入他编译的《中国当代短篇小说作家作品选》一书,在法国出版。此书很快由英国人米尔斯译成英文,改名为《阿Q 的悲剧及其他当代中国短篇小说》,1930年在英国出版,次年又在美国面世。从此,鲁迅与中国现代文学开始为欧美各国所知晓。由于敬隐渔同鲁迅的通信未能保留下来,我们不知道他究竟向鲁迅请教过哪些问题。但有一点可以肯定:在长达近两年的通信中,有志于译介鲁迅作品和中国现代文学的敬隐渔,一定向鲁迅求教过不少问题,而鲁迅则尽量给以圆满的答复。鲁迅还给敬隐渔邮寄过数册《莽原》杂志,以使后者对中国现代文坛有更多的了解。 1928年,在上海同济大学任教的廖馥君着手翻译德文本《阿Q 正传》。10月间,鲁迅与廖通信并见了面,估计他们曾谈及翻译之事。后来廖将译文交德国老师卢克斯带回国,但未见出版。 在东方国家中,最早译介鲁迅和中国现代文学的是日本。1928年,井上红梅首先译出《阿Q正传》,但误译甚多。30年代初, 与鲁迅结下深厚友谊的日本新闻联合通信社的特派记者山上正义,鉴于鲁迅希望有一个决定版的《阿Q正传》日译本,遂开始翻译这篇小说。 初稿译出后,鲁迅进行了“严密的校阅”,并给译者写了85条注释。山上正义在译文前写了一篇《关于鲁迅及其作品》的文章,称鲁迅是中国文坛的“泰斗”,《阿Q正传》“是当今文坛上的一部名著。 这不单是在文坛上,就是在一般读者当中,《阿Q正传》这个名词, 目前也不是一个固有名词,甚至已成为一个通俗的普通名词。‘阿Q’同张三、李四一起, 已成为日本的太郎、长松相类似的一个普通的名字了。”山上正义译的《阿Q正传》于1931年在东京出版,书名叫《支那小说集·阿Q正传》,里面除《阿Q正传》之外,还收入了柔石、冯铿、胡也频等人的作品和小传,显然有纪念左联五烈士的用意。在此之前,山上正义已向日本文艺界介绍过鲁迅。1928年3月, 他在日本《新潮》杂志发表了《谈鲁迅》一文,对鲁迅的生平和作品做了简要介绍,这是日本一般杂志上刊载的最早评述鲁迅的文章。