宋朝时期印度洋海上交通的主要角色是亚非各民族,其中最重要的参与者是东方的中国与西方的大食帝国。这一时期地中海世界与亚洲沟通的关键节点是埃及,其商贾通过红海—印度洋航道来到中国,带来了大量地理新知。通过对汉文史料中以《诸蕃志》为中心的埃及记述的整理与查核,发现宋元时期传入中国有关埃及的新知包括:埃及的本名
(Miṣr)“勿斯里”,新建不久的都城
(al-Qāhirah)“憩野”(开罗),上、下埃及的行政地理设置“一十六州”,非洲最大河流尼罗河之本名“你勒”(Nile,又称“清水江”),及其定期泛滥的河水与两岸肥沃宜农的耕地,马其顿亚历山大大帝的阿拉伯语名号“徂葛尼”
(Dhu al-Qamayn“双角”王),亚历山大城的阿拉伯语名al-Iskandariah“遏根陀”等,其中对古典世界第七大奇迹亚历山大灯塔——“大塔”的描述尤为引入注目,这些记载多可逐一映证中世纪伊斯兰文献的相应内容,说明赵汝适在泉州任职期间调查蕃商所得信息相当可靠。
ίγξ,由希腊文动词σ
ίγγω(sphíngō)“挤”“榨”“掐死”派生而来,Sphinx系英文写法。在希腊神话的著名故事“底比斯的斯芬克司”(the Sphinx at Thebes)中,神怪斯芬克司以谜语向旅行者设陷,掐死未能正确回答者,正反映了其名称词源的意义。 埃及的狮身人面像的人像原形为古王国第四王朝(the Fourth Dynasty of the Old Kingdom)之哈弗拉(Khafre,或Chephren切弗仑)法老(Pharaoh),其时代为公元前2570年。狮身人面像的古埃及名尚不十分清楚,有学者认为名为Hor-em-akhet,意为“地平线上的荷鲁斯”(Horns in the Horizon),指守护地平线的荷鲁斯神。古希腊人在与古埃及人的交往中,因见狮身人面像与自己神话中的神怪名形相似,遂以希腊名呼之。 公元前4世纪,希腊马其顿的亚历山大大帝先后征服了埃及、波斯与中亚。亚历山大死后,不少希腊人在中亚留居不归,希腊文化也传播到此。如果把奢比尸神比为古埃及狮身人面像之说能成立的话,那应当与存留于中亚的希腊文化有关。但《山海经》在上一段记载之后又有一句“奢比之尸在其北,亦神名也……一曰肝榆之尸在大人北”。④按此,“奢比”应为神之名,“尸”为其遗体,⑤并不能径将“奢比尸”与希腊名Sphinx相类比。因此,说《山海经》中“奢比尸”名源自古希腊语对狮身人面像的称谓Sphinx之议也就无据了。 另外,“奢比”若是个音译词的话,则应先考其在《山海经》成书时代之读音,方能与Sphinx比较。“奢”之上古音,诸家观点不一。高本汉—王力一派读作
î
/
ia,斯塔罗斯金拟为tia,韵母同为阴声韵,但声母异;董同龢拟作
îǎg,声母同于高本汉,但为入声韵;李方桂与周法高拟为sthjiag,复声母,入声韵;郑张尚芳、潘悟云与许思莱意见较相近,郑张为hlja,潘作q[.h]la,而许作lha。还有一些其他看法,兹不赘举。 “比”之上古音:高本汉与周法高分拟为bhîǝr/pîǝr与bjier/pjier/bjiet;董同龢拟作bhîed/pied,归入声韵;李方桂分别给出数种拟音:pjidx/bjidh/bjit;白一平为bjijs,去声尾;郑张尚芳与潘悟云相近,也给出数种拟音,分别阴声韵pi
/bi,去声韵pis/bis与入声big(郑张、潘)/bigs(潘);而许思莱则分别作阴声音pi
/bi,与入声pih/bih;金理新拟为
?;白一平-沙嘉尔认为其声母可能复辅音,拟作C·pij
/pij
,等等,⑥不一而足。诸家所拟虽颇有区别,但韵尾皆归入声或去声,均无鼻音,即不归入阳声韵,而Sphinx读音中含鼻音-n-。在《山海经》时代,“奢比”之读音与希腊语Sphinx相去甚远,不可能是其汉字音译,若用汉字音韵,须用阳声字。