世界语言竞争力指数研究:理念与要素 何薇 在全球竞争环境下,语言的竞争力已经成为国家综合竞争力的重要组成部分。文章提出“世界语言竞争力指数”(World Language Competitiveness Index,WLCI),并构建相应的评价指标体系,对全球各种语言的竞争力进行科学、客观和全面的评估。本文从语言竞争的内涵与社会作用力出发,厘清了语言竞争力与国家语言能力的区别与联系,进而对语言竞争力的构成要素进行剖析与界定,并参考国际上有代表性的语言影响力指数研究,探索世界语言竞争力的评估问题,确定了包括语言政策、政治军事、经济贸易、外交与交流、教育科技与文化、媒体与资源、人口等因素在内的多个评估维度。未来将进一步确定不同层级的评价指标以及各指标的权重,最终形成“世界语言竞争力”评价模型。 《世界汉语教学》,2025.4.435~445 生成式人工智能中的人物构建 ——基于社会认知语言学的实证研究 文旭 周铣 随着生成式人工智能的快速发展,相关产品在社会中扮演的角色及其应用层面上的道德规范问题值得进一步探讨。该研究基于社会认知语言学研究框架,探讨大语言模型从研究开发人员、训练数据、人机交互过程以及具体对话事件中习得社会认知的路径,以解释生成文本中所体现的人类社会认知。实验通过收集ChatGPT-4o基于人脸图像生成的描述性文本,对其描述长度、词频共现情况、情感倾向进行量化分析,并从社会叙事、地域迁移及教育背景三个方面进行认知语篇和框架语义分析。结果表明,被测模型存在语言结构固化、属性偏置、矫枉过正的问题。该研究在一定程度上有助于理解生成式人工智能语言行为复现的迷思,并强调了跨学科研究对于完善人工智能系统的重要意义。 《外语电化教学》,2025.4.24~31,104 跨文化传播学“模式”视角下的翻译研究 ——兼论翻译学的跨学科性 熊伟 翻译学具有跨学科性。跨文化传播学和翻译学都关注语言(符号)、文化、意义等要素的互动关系,因而具有跨学科的相关性。然而,目前对两门学科间的跨学科研究尚不充分。从两门学科的交叉点出发,可以发现它们都关切语言(符号)和文化问题,都是一个跨文化的编码和解码过程,都涉及多种形态的符码。模式是社会科学研究的一种常用方法,它运用文字、图像、公式等形式对某一事件或过程的组成部分,以及相互关系进行直观和简洁的描述,具有构造、解释、启发和预测功能,能够描述问题和提供解决方案。跨文化传播学的“高—低语境”、“文化—个人”、“文化—环境影响”、“编码—解码”以及“理论旅行”传播模式对翻译研究具有借鉴和启示意义,可以预测或发现翻译中出现的各种问题,并进行解释和找到解决的方法。翻译学与跨文化传播学以及其他学科的跨学科研究应以学科间的榫点和互补点为基础,有效整合各自见解,以解决翻译中出现的复杂问题为目标。 《湖北大学学报》(哲学社会科学版),2025.5.160~167 生态翻译学:多学科范式交叉与价值旨归 胡庚申 陈怡飞 交叉学科研究隶属于复杂性思维范畴,能够摆脱单一视角的束缚,解决单一学科无法解决的问题。作为一种新兴的翻译交叉学科研究,生态翻译学“交叉”所涉及的学科囊括了翻译学、生态学、语言学、文化学、交际学、哲学、伦理学、社会学等,其中生态学为统领,语言学、文化学、交际学、哲学、伦理学、社会学乃至人工智能等为辅助视角,以此对翻译现象进行系统性阐释与理论重构,最终回归翻译学的本体研究。由此观之,生态翻译学的出现,源于多学科的交叉融合,是翻译学主动拥抱多学科知识,从单一学科的简单视域向多学科交叉融合的推演结果。同时,生态翻译学新颖的多学科范式交叉也体现了其作为一种译学新范式的价值创造,推动翻译交叉学科研究朝着更加理论化、系统化、科学化的方向发展。 《外语与翻译》,2025.3.10~15,98