在人类漫长的历史发展过程中,植物与人的关系十分密切。一方面,植物对人类的生活具有极其重要的使用价值,另一方面,人们往往由植物的形态、习性等特点而产生种种联想,并借植物来表达思想观点、寄托感情和理想,这样,植物就又具有了不容忽视的文化色彩和美学价值。概括而言,人们对于各种植物的看法态度以及各种植物所具有的比喻意义和象征意义,是该民族植物文化的基本内容。植物文化体现了民族文化中有关道德情操、民族精神、生活态度、美学理想等多方面的内容,反映了该民族的社会文化背景和心理文化特点。 由于文化背景和自然条件的不同,各民族的植物文化不尽相同。了解不同民族的植物文化,有利于了解不同民族的社会文化和心理文化,有利于跨文化交际。本文将汉英植物文化进行比较,探讨各自的特点及两者之间的差异。 一、牡丹、梅花、松树——玫瑰、百合、栎树 汉英民族所重视的花木不同,这是汉英植物文化的区别之一。 众所周知,牡丹、梅花、荷花、菊花、兰花、桂花、松树、柏树、竹、柳等是中国的传统名花名树,从古到今一直深受汉民族的喜爱和重视。在汉语中,这些花木的比喻意义和象征意义最为丰富,有关这些花木的神话传说以及成语俗语也最多,可以说,这些花木的文化色彩最浓,最能反映民族文化背景,是汉民族植物文化中的核心和代表。 而英语民族对汉民族所重视的花木却没有什么特殊的感觉,他们所重视的是rose(玫瑰)、lily(百合)、tulip(郁金香)、violet (紫罗兰)、oak(栎树)、palm(棕榈)、olive(橄榄)、laurel(桂树)等。在英语中,这些花木具有特定的比喻意义和象征意义,文化色彩最浓。如:玫瑰(rose)象征爱情、幸福和美好,a bed of rose 比喻愉快舒适的生活,not all roses指不完美,gather life's roses指寻欢作乐,rose-coloured(玫瑰色的)象征乐观、愉快的, rosebud(玫瑰花苞)比喻漂亮姑娘,rose-water(玫瑰香水)比喻奉承话或温和的做法;百合花(lily)比喻纯洁的人或洁白的东西,as white asa lily是说如百合一样纯洁,liles and roses 是说象百合和玫瑰一样美丽;栎树(oak)象征勇敢坚强,a heart of oak 比喻刚强勇敢果断的人,oak may bend but will not break (栎树会弯不会断)是比喻人象栎树一样坚韧顽强;棕榈(palm)象征胜利,carry off the palm的意思是得胜、获奖,in sb's palm days 即在某人的全胜时期,yield the palm to sb 是向某人认输;橄榄枝(olive branch )是和平的象征,hold out the olivebranch(举起橄榄枝)是表示愿意讲和;桂树(laurel)象征着胜利、成功或荣誉,win one's laurels 是比喻获得荣誉,look to one's laurels 是小心地保持已经得到的荣誉,rest on one's laurels是比喻满足于已有成就……。另外,英语民族以玫瑰、百合、郁金香、紫罗兰为女子之名,而汉民族则以牡丹、荷花、菊花、桂花为女子之名,这种取名上的差异也从一个角度反映了花木在汉英民族中所具有的不同地位。 汉英民族所重视的花木不同,这是其自然环境、气候条件以及历史文化差异的反映。古老的中华大地与源远流长的华夏文明孕育出了以牡丹、梅花、松树为代表的植物文化,而英语民族以玫瑰、百合、栎树为代表的植物文化则是古希腊、古罗马文化以及西方宗教文化影响的结果。在希腊神话中,玫瑰是司美与爱的女神阿佛洛狄忒(即罗马神话中的维纳斯)从海水中诞生时,由她身上的泡沫变成的。于是,在古希腊、古罗马乃至整个欧洲,玫瑰就成了爱与美的象征。桂树象征胜利和荣誉也源于古希腊,而橄榄枝的象征意义则出自《圣经·旧约》中诺亚方舟的故事。总之,英语中不少植物的象征意义都与古希腊罗马文化、西方宗教文化有关。 二、以花木喻人——以花木代言 以花木喻人和以花木代言,是汉英植物文化最重要的区别。 汉民族注重以花木喻人,即用花木的自然属性(形态、习性等)来比喻人的社会属性(品德、精神等)。人们常说的“岁寒三友”(松、竹、梅)和“四君子”(梅、兰、竹、菊)就是典型的例子。在汉民族看来,梅花顶风冒雪,开在百花之先;菊花傲霜拒寒,开在百花凋零之后;松柏经冬不凋,四季长青,均象征着人的高尚纯洁品质和不畏强暴、不屈不挠的斗争精神。兰花生于深山空谷之中,色泽朴素清秀,气韵高雅恬淡,用来比喻清高雅洁、不入俗流的君子最为合适。荷花“出污泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝”,和廉洁正直、超尘脱俗的人一样。竹姿态清雅秀丽、竿直有节中空,如同清高淡泊、虚心正直的人……,似乎每一种花木都具有人的风骨和品德,就连最不起眼的小草也被用来比喻平凡然而生命力顽强的小人物。总之,在汉民族这里,花木已被人格化,成为中国文化中的人格象征,花品树品就是人品。古往今来,人们无数次地咏叹松、竹、梅、兰、荷、菊等,实际上是以花木喻人或自喻,借咏花木以咏人。 英语民族有送花的习俗,他们习惯和注重的是以花代言,即用一种花木代表一个特定的意义,用花木来表示自己所要表达的意思。据有人考察(顾雪梁1994),英语中各种花木都有特定的意义,几种花木组合又有特定意义,已形成了系统的花语。如:单瓣石竹(sigle pink)表示纯洁的爱;勿忘草(forget-me-not)表示真正的爱;荷花(lotus)表示疏远了的爱;黑色杨树(black poplar)表示勇气胆量;白杨树(white poplar)表示机遇、时机;雪松(cedar)表示忠诚守信; 仙人掌(cactus)表示热心;紫藤(wisteria)表示欢迎;雏菊(daisy )表示天真单纯;黄色水仙(daffodil)表示敬意和问候;红菊花(red chrysanthemum)、橡树叶(oakleave)、野丁香(fieldlilac) 和睡莲(water-lily)组合表示“我爱诚实谦逊、勇敢和纯洁的心灵”……等等。英语民族常常借互赠花木来传情达意。比如,如果朋友发生摩擦,一方送去榛(hazel)表示“希望和解”,另一方回送红色天竺葵, 表示“得到安慰”,这样,两人之间的隔阂就烟消云散了;如果爱上了某人, 可以送她一朵红玫瑰来表明爱情, 要是对方回赠一枝报春花(chinese primrose)就是明确表示接受了你的爱情,要是回赠的是条纹康乃馨(striped carnation),则暗示拒绝你的爱, 因为报春花表示“永远相爱”,条纹康乃馨表示“拒绝”;如果友人遇到困难挫折,送一束菟丝子(mistletoe)和冬青(holly)告诉他:只要多动脑筋,你一定能克服困难,因为菟丝子表示“多思”,冬青表示“克服困难”……。以上举例虽然有限,但英语民族丰富多彩之花语已可见一斑。需要说明的是,英语中虽也不乏以花木喻人之例,但远不及汉语那么丰富;而汉语中尽管也有以花木代言的现象,特别是近年来随着送花风气的兴起,以花代言的花语有所发展,但并不广泛,也不系统,不能与英语相比。因此,可以肯定地说,以花喻人是汉民族植物文化的主流和代表,而以花木代言则是英语民族植物文化的主流和代表。