翻译 由于文化意义典型地反映了不同语言的差异,我们在翻译过程中遇到的困难往往不是语言结构本身的问题,而是语言涉及到的文化背景。在跨文化交际过程中,英汉两种语言体系所承载的文化特征出现了完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至冲突的现象。翻译的难度随着两种文化特征覆盖面的减少而增大。译者只有对两种文化特征间的差异大小心中有数,才能把握好翻译的尺度,习语的翻译最能说明问题。用形象相似的汉语来翻译同类词语有时很适合。例如lose face(丢脸),to burn one's boats(破釜沉舟),to make love(做爱),armed to theteeth(武装到牙齿),等等,简直维妙维肖。 英汉语言中确实有一些习语是全对应的(full—corresponding)。 它们不但使用相同的修辞手法,表示相同的文化形象,而且无论从字面还是内涵都表达了同样的意义。例如英语习语in from one ear and out the other 和汉语成语“耳边风”就有同等之功效。据 Brewer's Dictionary of Phrase and Fable 说,这个习语已经有五百年的历史了。David Hawkes 在翻译《红楼梦》第八回小丫环雪雁对黛玉的一句话里就用上了这个习语,真是太恰当不过了! Generally when I tell you to do anything it goes in oneear and out the other. 我平日和你说的,全当耳边风。 另外一个习语Walls have ears 正好和汉语成语“隔墙有耳”相吻合。据说凯瑟琳女王在位时,在卢浮宫建造了一些特殊的墙,在一个房间里说话的声音可以在另一个房间听到。这位多疑的女王就是这样知道了不少别人的秘密计划。《水浒》第十六回中吴用道:“隔墙须有耳,窗外岂无人。”杰克逊的英译本就是这样处理的: Walls have ears,and outside the window is there not a man? 然而,这种全对应的习语不可能是大量的,因为它们毕竟分属于不同的语言,在不同的文化土壤里产生。 常用习语多半是部分对应(semi—corresponding)和非对应关系(non—corresponding)。例如许多词典都把cast pearl before swine 译成“对牛弹琴”。因为英汉两成语都有“把珍贵的东西呈给不识货者”的意思。在这层意思上,这两个成语可以互译。如: He tried to explain the beauty of the music to his pupilsbut it was just casting pearls before swine. 他极力向学生们讲解这段音乐的美妙之处,但只是对牛弹琴,收效甚微。 然而,这两个习语尽管意义上有时一样, 并不意味着完全对等。 cast pearls before swine 来自《圣经》, “对牛弹琴”出自南朝·梁·僧佑的《弘明集·理惑论》,具有不同的文化色彩。“对牛弹琴”除了有“把东西给不能欣赏的人”这一含义外,还有“对不懂道理的人讲道理”,讥笑说话人不看对象。所以这个汉语习语不象英语习语那样用来指实物,而是指抽象的道理。在感情色彩上也较英语习语轻。钱哥川先生对此有一段话,讲得很清楚:你以贵重的珍珠投猪,它不但不知感激,反而要来咬你,以怨报德,这样做是否值得?而汉语习语“对牛弹琴”意思就轻多了。牛虽然不懂音乐,但它不会对弹琴的人进攻呢!同样,英语习语 to fish in troubled waters 和相应的汉语“混水摸鱼”并非总是等价语,请看下面句子: Both partners now resent your interference; that's what y-ou get when you fish in the troubled waters of marital life. 如今夫妻俩对你的干预不满,这便是你多管闲事调解夫妻间的争吵自讨没趣的结果。 试想,如果将这一成语译成“混水摸鱼”岂不笑话?这里它表示“interfere,get involved in an umpleasant situation”的意思。 至于那些非对应的英汉习语,无论是在用法上还是在文化特征上都毫无共同之处,仅仅在字面上相似而已。比如“child's play”和“儿戏”两成语,字面意义一字不差。前者的英语解释是“something veryeasy to do,something not very important”。 The books of Messrs.Waterman and Co.,fairly complicatedas they were,were child's play to Frank. 华脱曼公司的账簿虽然也复杂,但是在法朗克看来,却是没有什么了不起的玩意儿。