DOI:10.13471/j.cnki.jsysusse.2019.05.017 康德哲学文本难懂,不只是因为句子长,结构复杂,而且因为经常出现各种代词,其所指具有模糊性,在同样不违背语法的情况下,人们可以像猜谜一样作出各种猜测。例如他在《道德形而上学》德性论导论的同一段话中使用了三个代词sie,形成了一个谜团。从现有中、英译本来看,译者对前两个代词sie的翻译是一致的,都是“德性本身或拥有德性不是义务”;对第三个代词sie的理解各有不同,于是出现了“义务发布命令”“理性发布命令”“德性发布命令”三种译法。 这三个代词之谜,很有深究的必要。第一,它们到底含义相同,还是各有所指?第二,第三个代词的分歧的译法如何统一?第三,最重要的是,与前两个代词相关的译文“德性本身或拥有德性不是义务”,是否符合康德的原意?人们看到这个译文,往往会有这样的联想:康德在此强调德性与义务的区分。例如,任丑在一篇文章中就写道:“康德认为,德性本身不是义务,拥有德性也不成其为义务,但它命令人有义务,伴随着其命令的是一种只可能由内在自由的法则所施加的道德强制。”①显然,他是把“德性本身或拥有德性不是义务”这个“康德观点”当作自己的立论依据了。人们似乎可以顺理成章地推断:既然德性本身或拥有德性不是义务,则一种关于德性的理论就不是义务论。任丑就认为,康德伦理学是“批判的德性论”而非义务论,把它判定为义务论是一个“思想误区”。 可见,三个代词sie之谜底究竟为何,这个问题意义重大,这不仅涉及德性与义务的关系,而且涉及德性论是不是义务论的大问题,当然也会涉及对康德德性论具体内涵的理解,正是基于这些考虑,笔者试图对这三个代词之谜作如下探讨。 一、康德的原文和三个版本的译文 德性论导论Ⅷ“在讨论一种纯粹的德性论时的道德形而上学基本原理”中,康德用了一长段话来论述“一般德性”,这段话用两个破折号分为三小段。在第二小段中,我们看到如下原文: Sie ist nicht selbst,oder sie zu besitzen ist nicht Pflicht (denn sonst würde es eine Verpflichtung zur Pflicht geben müssen),sondern sie gebietet und begleitet ihr Gebot durch einen sittlichen (nach Gesetzen der inneren Freiheit m
glichen) Zwang; wozu aber,weil er unwiderstehlich sein soll,St
rke erforderlich ist,deren Grad wir nur durch die Gr
e der Hindernisse,die der Mensch durch seine Neigungen sich selber schafft,sch
tzen k
nnen.② 这段话出现了三个人称代词sie。康德说的是:这个sie本身或拥有这个sie不是(nicht)义务;而是(sondern)这个sie在发布命令,且以一种道德的强制在伴随其命令。这三个sie到底指什么?我们先看三个版本的译文。 张荣、李秋零的译文是:“德性并非自身就是义务,或者拥有德性并不是义务(因为若不然,就必定会有为义务而承担义务),而是义务发布命令,并且以一种道德的(按照内在自由法则可能的)强制来伴随其命令;但由于强制应当是不可抗拒的,为此就需要力量,力量的程度我们只能通过人由于其偏好而给自己造成的障碍的大小来度量。”③ 台湾李明辉的译文是:“德行本身,或是拥有德行,并非义务(因为如其不然,就必须使人对义务有一项义务);而是这种理性下命令,并且以一种道德的(以内在自由底法则而可能的)强制伴随其命令;但由于这种强制当是无可抗拒的,为此就需要有力量,而其程度我们只能借由人因其爱好而为自己造成的障碍之大小来衡量。”④ 国外学者Mary Gregor的英译文是:Virtue itself,or possession of it,is not a duty (for then one would have to be put under obligation to[have]duties; rather,it commands and accompanies its command with a moral constraint (a constraint possible in accordance with laws of inner freedom).But because this constraint is to be irresistible,strength is required,in a degree we can assess only by the magnitude of the obstacles that man himself furnishes through his inclinations.⑤ 以上三种译文,都出现“德性本身或拥有德性不是义务”的说法。三种译文把前两个sie分别译为德性、德行和Virtue,如果不考虑德性和德行的不同,则三种译法并无大的区别。但第三个发布命令的sie,译文的区别就大了:它分别被翻译为:1)义务;2)理性;3)德性。