贾平凹是新时期以来在国外影响较大的作家。其作品“走出去”的步伐早,译成外文的数量多,国外对其创作的研究既有宽度和广度,亦不乏深度与厚度。贾平凹以独特的视角,向世界讲述着独具特色的“中国故事”,其《浮躁》1988年获美国的“美孚飞马文学奖”,《废都》1997年赢得法国的“费米那文学奖”,贾平凹本人2013年荣获法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章。本文重点探讨他在英语世界的影响。 一、贾平凹作品在英语世界的译介 据不完全统计,贾平凹目前译成英语的作品有四十余篇/部(包括节译),涵盖小说、散文,以小说为主。贾平凹的作品主要通过两种方式走向英语世界,即本土推介和域外译介。 贾平凹的作品首先由本土推介走向英语读者,英文版《中国文学》杂志、“熊猫丛书”筑起贾平凹通向世界的桥梁。英文版《中国文学》(Chinese Literature)杂志先后刊登了贾平凹的《果林里》(The Young Man and His Apprentice,1978.3)、《帮活》(A Helping Hand,1978.3)、《满月儿》(Two Sisters,1979.4)、《端阳》(Duan Yang,1979.6)、《林曲》(The Song of the Forest,1980.11)、《七巧儿》(Qiqiao'er,1983.7)、《鸽子》(Shasha and the Pigeons,1983.7)、《蒿子梅》(Artemesia,1987.2)、《丑石》(The Ugly Rock,1987.2)、《月迹》(Moontrace,1993.2)、《我的小桃树》(A little Peach Tree,1993.2)、《太白山记》(Tales of Mount Taibai,1996.3)等。 “熊猫丛书”推出了贾平凹的两部作品集《天狗》(The Heavenly Hound,1991)和《晚雨》(Heavenly Rain,1996),前者收入了《天狗》《鸡窝洼人家》《火纸》;后者收入了《晚雨》《美穴地》《五魁》《白朗》。之后,外文出版社推出了他的英文版散文集《老西安:废都斜阳》(Old Xi'an:Evening Glow of an Imperial City,2001)。英文版《中国文学》杂志作为官方对外译介中国文学的重要窗口,在20世纪80年代蜚声海外,贾平凹的作品借助这一渠道走进了英语世界的读者。“熊猫丛书”发行到世界上一百五十多个国家和地区,进一步加深了国外读者对贾平凹作品的了解。 除英文版《中国文学》杂志和“熊猫丛书”外,贾平凹的作品还收录到国内出版的一些英文版小说选中。比如1989出版的《中国优秀短篇小说选》(Best Chinese Stories;1949-1989)收录了《火纸》、1991年的《时机还未成熟:当代中国最佳作家作品》(The Time Is Not Yet Ripe:Contemporary China's Best Writers and Their Stories)同样收入了《火纸》、1993年的《当代中国文学主题》(Themes in Contemporary Chinese Literature)收录了《天狗》,2011年的英文版《陕西作家短篇小说集》(Old Land,New Tales:20 Best Stories of Shaanxi Writers)收录了《黑氏》,外语教学与研究出版社1999年出版了英汉对照的《贾平凹小说选》。 域外对贾平凹的译介既有作品单行本,也有收入中国当代作家作品选集的单篇零章,以及英语世界的报纸杂志上刊登的贾平凹作品。目前,英语世界出版了三部贾平凹作品单行本,分别是葛浩文翻译的《浮躁》①和《废都》②、罗少颦翻译的《古堡》③。相对于贾平凹数量庞大的创作来说,英语世界对贾平凹单行本的译介显得不足,不过很多中国当代作品英译选集收入了贾平凹的作品,弥补了对他单行本译介不充分的遗憾。贾平凹的《人极》和《木碗世家》收于朱虹编译的《中国西部:当代中国短篇小说选》④,《水意》收于萧凤霞编译的《犁沟:农民、知识分子和国家,中国现代小说与历史》⑤,《即便是在商州生活也在变》收于汉学家马汉茂与金介甫编的《现当代中国作家自画像》⑥,《秦腔》《月迹》《丑石》《弈人》收于汉学家吴漠汀编的《20世纪中国散文译作》⑦,《春》收于英文版的“乡土中国”系列中的《故乡与童年》⑧,《饺子馆》收于《〈罗扇〉及其他故事》⑨,《猎人》收于《〈歇马山庄的两个女人〉及其他小说》⑩。另外,译成英文的《高兴》(节选)刊登在英国《卫报》(11)上,《黑氏》刊登在美国《新文学》(12)杂志上。 通观贾平凹作品在英语世界的译介,20世纪70年代末到90年代是一个高峰期,90年代以后有近十年的时间,尽管他的新作不断出版,但英语译介却几乎陷于停滞状态,直到2016年《废都》英译本出版。而他的其他优秀作品,如《高老庄》《秦腔》《病相报告》《老生》《怀念狼》《带灯》等,都还没有英译本,期待不久的将来这些作品能以英语的面目出现在世界读者面前。