中图分类号:B516.35 文献标识码:A 文章编号:1671-7511(2016)06-0005-08 自从我翻译的黑格尔《精神现象学》(以下简称为“新译本”)出版以来,我曾经不只一次地遇到过有人提出这样的问题:为什么贺麟和王玖兴先生翻译的《精神现象学》(以下简称为“旧译本”,贺麟、王玖兴译本)里面许多译作“真理”的地方,被我改成了“真相”?为什么我要舍弃“真理”这个在汉语学术界长久通行的哲学术语,转而用“真相”这个人们相对不太熟悉的术语来取而代之呢? 对于上面的第二个问题,其实是很容易澄清的,因为细心的读者很容易就会发现,我的新译本根本没有舍弃“真理”这个术语,人们在新译本里面可以随处看到它的出现。与此相关,对于第一个问题的答复则是,新译本之所以把旧译本里面很多译为“真理”的地方改译为“真相”,原因仅仅在于,在黑格尔的原著里,那些地方的德语原文本来就不是“Wahrheit”(这个概念在新译本和旧译本里都译为“真理”),而是“das Wahre”(这就是新译本所译的“真相”)。 根据我的粗略统计,黑格尔在《精神现象学》里提到“das Wahre”(真相)的地方多达80余处,尤其关键的是,这个概念全都是作为重要概念而不是作为普通词语而出现!然而,在黑格尔严格一致地使用“das Wahre”这个概念的地方(也是新译本严格一致地翻译为“真相”的地方),旧译本的对应翻译却是五花八门。大致说来,旧译本除了大多数时候将其译为“真理”之外(这等于是把它和“Wahrheit”概念混为一谈),还有如下十多种译法: (1)“真实的东西或真理”;(2)“绝对的真理”;(3)“绝对真理”;(4)“真实的东西”;(5)“真实的”;(6)“真实”;(7)“真理性”;(8)“真的”;(9)“真的东西”;(10)“真正是那样”;(11)“真”;(12)“真正的”;(13)“真理的”,等等。 我们知道,从事翻译工作(尤其是当翻译伟大哲学家的经典著作的时候),忠实和严谨乃是第一要务。说到“忠实和严谨”,我们当然不能以为,只需要僵硬死板地把德语原文的每一个单词对应以固定的中文词语,就算满足了要求——这是翻译机器都能做的工作。但话说回来,对于黑格尔的一个具有重要意义的固定的核心概念,如果同一个译本竟然在八十多处地就出现了十几种不同的译法,①那么这毋宁意味着,译者在理解原文方面出现了问题。无疑,旧译本的这些五花八门的译法首先意味着,译者已然觉察到了“das Wahre”和“Wahrheit”这两个概念的明显区别,否则他们完全可以以偷懒的方式将它们通通翻译为“真理”。但与此同时,这些杂乱的译法同时也意味着,译者并没有吃透“das Wahre”(真相)这个概念的意思,没有认识到这个概念在黑格尔《精神现象学》中的独特性和重要性,所以他们要么仍然将其与“真理”概念混淆起来,要么采取各种自以为应景的译法,最终导致这个如此重要的概念竟然被悄无声息地消解掉了。由于旧译本在我国学术界有着悠久而深入的影响,由此造成的进一步的后果,就是在汉语的黑格尔研究中,黑格尔的“真相”概念从未引起人们的注意,而在一些讨论黑格尔所谓的“真理观”的论文中,由于那些作者显然没有阅读黑格尔的德语原文,而是深深地依赖于旧译本,所以同样把黑格尔所说的“真理”和“真相”混为一谈。 在这里,我们强调要把黑格尔的“真相”和“真理”这两个概念严格区分开来,意思绝不是说,“真相”和“真理”是两个截然不同或毫不相干的东西。恰恰相反,这两个概念的同一个词根“wahr”已经表明,二者有着最为密切的联系,或者说在根本上是同一个东西。但这并不意味着我们就可以忽略这两个概念之间的重大差异,更何况我们都知道,对黑格尔而言,差异性的根本重要性一点都不逊色于同一性。正因如此,我们在翻译黑格尔的著作时,应当忠实而细致地把黑格尔对于两个概念的不同用法表现出来。 那么,黑格尔的“真相”和“真理”概念究竟分别意味着什么呢?为了不让我们在这里的讨论陷入空对空的境地,这里不妨列举黑格尔在《精神现象学》序言里面分别谈到“真相”和“真理”的时候相应的几个说法以作说明。 我们首先看看黑格尔关于“真相”的说法: 引文1:Es kommt ...alles darauf an,das Wahre nicht als Substanz,sondern ebensosehr als Subjekt aufzufassen und auszudrücken.(TWA 3,23)② 新译本:一切的关键在于,不仅把真相理解和表述为一个实体,而且同样也理解和表述为一个主体。[1](P11) 旧译本:一切问题的关键在于:不仅把真实的东西或真理理解和表述为实体,而且同样理解和表述为主体。[2](P10) 引文2:...nur diese sich wiederherstellende Gleichheit oder die Reflexion im Anderssein in sich selbst-nicht eine ursprüngliche Einheit als solche oder unmittelbare als solche-ist das Wahre.Es ist das Werden seiner selbst,der Kreis,der sein Ende als seinen Zweck voraussetzt und zum Anfange hat und nur durch die Ausführung und sein Ende wirklich ist.(TWA 3,23) 新译本:只有这个重建着自身的一致性,换言之,只有这个以他者为中介的自身反映——而不是那个严格意义上的原初的或直接的统一性——才是真相。真相是一个自身转变的过程,是这样一个圆圈,它预先把它的终点设定为目的,以之作为开端,而且只有通过展开过程并到达终点之后,才成为一个现实的东西。[1](P12)