沈从文的代表作《边城》(1934)迄今已有四个英译本,这在中国现代文学外译史上,是少见的现象。第一个译本Green Jade and Green Jade(直译为《翠翠》)由美国作家、翻译家项美丽(Emily Hahn,1905-1997)与中国现代诗人、作家、出版家、翻译家邵洵美(1906-1968,笔名Shing Mo-Lei,辛墨雷)合译,在《天下月刊》(Tien Hsia Monthly)1936年2卷1—4期连载。第二个译本The Frontier City由翻译家金隄(Ching Ti)和英国作家、翻译家白英(Robert Payne)合译,1947年由英国伦敦的George Allen & Unwin出版公司出版;该译本在1982年由美国哥伦比亚大学出版社(Columbia University Press)再版。第三个译本The Border Town由翻译家戴乃迭(Gladys Yang)翻译,1962年初刊于英文刊物《中国文学》(Chinese Literature)10—11号,1981年收入戴乃迭翻译的沈从文小说集The Border Town and other Stories(《边城及其他》)中,列入中国文学杂志社的“熊猫丛书”(Panda Books)出版。第四个译本The Border Town由美国汉学家、翻译家金介甫(Jeffrey Kinkley)翻译,2009年由HarperCollins Publishers出版。四个英译本跨越了73年时间,见证了中国现代文学英译的历史,也透射了《边城》在世界文学空间中的前世今生和沧桑巨变。 一 想象中国:从浪漫到写实 项美丽1935年作为《纽约客》杂志派驻中国的记者来到上海,不久认识邵洵美。二人当年合作翻译《边城》,1936年初在《天下月刊》连载。项美丽、邵洵美的《边城》译本(以下简称“项译本”)没有显著改变原作的语序与段落,没有对原作进行大幅度的改写和删减。在中国新文学翻译缺乏经验、市场,目标语趋向占据主导地位的时代,项译本在“忠实”与“传神”方面,能做到如此程度,实属难能可贵。① 项译本唯一对原作明显的背离,是书名的翻译。译者没有直译“边城”,而选用女主人公“翠翠”(Green Jade and Green Jade)的名字作为书名,赋予其“翠玉”或“碧玉”之意。项美丽在译本前言中对此解释说,之所以没有把“边城”直译为“the Border Town”或“the Outlying Village”,是因为这容易让西方读者联想到英美文学中的西部故事或边疆故事;而在中国文学英译中,如此处理方式也有先例可循,她举的先例是京剧故事《红鬃烈马》被译成Lady Precious Stream(1935年英文版《王宝钏》)。其实,在西方,以人物名作为小说标题,是一个普遍现象,如此翻译,倒也切合英语世界读者的接受习惯。唯独两个“Green Jade”的重复,直接把汉语中表示人物小名、昵称的重叠词转换成英语,使中文中的单数,变成了英语中的复数,一个“翠翠”,变成了两个“Green Jade”,这显然是不适当的。 对于《边城》中大量存在的地方习俗、历史人物的翻译,项美丽反对用脚注的方式处理,她认为在句子的中间打断读者阅读,让他们把视线转到页下或书后去看注释,是一件令人厌烦的事情。为解决读者阅读上的障碍,译者采用了增量翻译的方式,即在正文中通过增加句子成分和容量,对富含文化信息的词语加以解释。译者对如此处理方式抱有信心:“我们发现这部小说是如此有魅力,以致我们甘愿冒失去原作的散文节奏,也愿意与读者分享它。因为我们相信,《边城》还会在英语中最大限度地保留下来。”②项译本中,这样的增量翻译有多处采用。如第五章写到端午节时,顺顺知道渡船老人一家生活困难,就送了他们许多粽子。项译本把“粽子”译为“rice puddings”,然后加入了一大段文字解释粽子的形状、成分和来历:“which were wrapped in palm leaves in the shape of small bound feet.These little cakes are especially made for Dragon Boat Festivals,in memory of a Chou Dynasty courtier who drowned himself because of grief.The cakes are made of sticky rice,but as to why they are moulded into the shape of little feet,nobody knows.”再如第三章介绍湘西端午节习俗时,有一句“用雄黄蘸酒写王字”,这一句被增译为“painted the character ‘Wong’ with orpiment wine on their foreheads,like this—王—because tigers wear this pattern of wrinkles on their brows,and they thought it would frighten away all the devils who come out for the Dragon Boat Feast.” 虽然译者有此信心和意愿,但在涉及地方习俗和历史人物的翻译时,仍然经常出错。如上述第二例中,说岳云是“宋朝最著名、最英俊的武士”,就显得牵强附会。有时候,译本对一些民俗还会做出完全错误的解释,如第二章:“邀会的,集款时大多数皆在此地,扒骰子看点数多少轮流作会首时,也常常在此举行。”这句话是说茶峒河街吊脚楼的功用有三个:集会、集款、选会首,而项译本却以为“邀会”是全句唯一的主语,并把它解释为“一种掷骰子的游戏”:They played “yao hui”—a game played with dice; of those who won most of them collected their money here,and they rolled dice to decide which of them would be leader of the “hui” at this place.这与原意南辕北辙,令熟悉原作的读者不禁莞尔。