[中图分类号]B089 [文献标识码]A [文章编号]1002-8862(2013)11-0031-08 20世纪60年代以后,受法国解构论哲学的影响,解释学领域出现了一批极具颠覆性的理论。它们虽然保留着“以文本作为基本理解单位”的传统解释学的学科特征,但都对其依赖的形而上学思想制度发起猛烈批判。这种批判显示了解释学哲学固有或应有的解构论本性,为解释学带来了从形而上学范式向解构论范式的转换。与此相应,一些解释学哲学史家还形成了全新的解释学历史叙述。为此,本文将逐次讨论:何谓解构论解释学?解构论解释学如何成为一种历史叙述?解构论解释学的核心范式是什么?解构论解释学是否具有去蔽效应? 一 “解构论解释学”释义:从Radical Hermeneutics一名的翻译谈起 “解构论解释学”一语不是笔者的发明,它出自美国学者约翰·卡普托1987年发表的名著。①该书一反以伽德默尔为代表的传统解释学的概念史叙述,着力发掘和梳理出一条从克尔凯郭尔、尼采、胡塞尔、海德格尔直到德里达的新解释学思想谱系,并在上述著作标题将该谱系命名为“Radical Hermeneutics”。在解读这个命名的内涵时,卡普托指出,这种新解释学显示出对传统解释学所依赖的形而上学思想制度的强解构倾向,它是“对解释学的解构”(the deconstruction of Hermeneutics),或者干脆就是“关于解构的解释学”(the Hermeneutics of deconstruction)。② 不过,无论是“对解释学的解构”还是“关于解构的解释学”,都只是卡普托赋予radical hermeneutics这个名称的理论解释。究竟应当如何翻译radical hermeneutics?这个问题在很长时间内让人头疼不已。笔者前几年的文章曾将radical hermeneutics一律译为“激进的解释学”。虽然这样译了,但当时就觉得它很不准确。因为中文的“激进”一词固然有“批判性”、“彻底性”等积极内涵,但也有“背离中道”、“离开事情本身”等消极含义——这显然不符合卡普托命名的本意。后来有人建议将radical hermeneutics译为“彻底的解释学”,因为它力图以“透彻根底”的态度实现对解释学的解构,即意欲彻底解构以往人们在文本和语言理解方面接受的各种形而上学承诺,如“单一源头意识”、“单线性展开意识”、“原本意识”、“所指优先地位”或“超验所指的支配地位”假定等。这种看法还算中肯,只是在中文语境中,“彻底的解释学”听起来比“激进的解释学”更别扭。 不仅如此,“彻底的解释学”的译法还令我想到国内学者在翻译蒯因的“radical translation”一词时所遭受的心灵折磨。那是蒯因在《语词与对象》(1960)第二章中提出的著名概念,③卡普托的“radical hermeneutics”一词一望而知是脱胎于它的。许多译者都在发问:究竟应该把radical translation译为“激进翻译”,还是“彻底翻译”呢?2007年中国人民大学出版社推出的《蒯因著作集》将其最终定译为“彻底翻译”。不仅听起来别扭,也有点不得要领。因为所谓radical translation指的是蒯因设想的一种思想实验——“极端翻译情境”:假设两个语言学家遇见了一个从未被外人接触过的土著民族,他们在分别与土著人接触后各自编写出从土著语言向另一语言(比如英语)的翻译手册。这些手册虽然在土著语言与另一语言间建立了一些对应关系,但彼此之间却存在着很多不一致。蒯因认为,相对于“同源语言”和“非同源(但近似的)语言”之间的那些非极端翻译情形,这种虚拟的“极端翻译”最能显示出“翻译的不确定性”。④显然,这里的radical translation当以“极端翻译”的译名为好。⑤ 回到我们的话题,能否把radical hermeneutics译为“极端的解释学”呢?肯定不行。在这个充满极端恐怖主义威胁的世界上,这个名称怕是比“激进解释学”的译名更糟。 这也不行,那也不行,难道就没有一个相对接近其含义的译名吗?为此还是让我们回到卡普托自己的文字上来。他曾多次指出,使用radical一词只为强调如下差异:以往寄身于形而上学屋檐下的传统解释学,其根本宗旨是为一切文本解释或历史理解找到足以让人心安的“真理”或“超验所指”的归宿。这种解释学因其超越性取向,必然会把文本及相关理解活动视为有待于分析的客体,由此也就必然会忽略或消解文本理解所固有的流动性、非线性与复杂性。正是针对这种传统解释学,卡普托高调推出海德格尔1923年提出的概念——“实是性解释学”(hermeneutics of facticity)。他说:“实是性解释学确信生活就是烦(Sorge)。它高度关注生存中的断裂、间断和反常(Irregularities)现象。”⑥不难看出,在卡普托那里,实是性解释学与radical hermeneutics的内涵是一致的。换言之,形容词radical在内涵上等同于factical一词,它承诺着“实是的生活”(factical life)乃至“实是性”(facticity)的意思。