中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1005-9245(2013)03-0020-12 2005年11月11日国家奥组委公布的2008年北京奥运会吉祥物里,因为顾虑“龙”可能在西方国家带来的负面效果,呼声最高的“龙娃”并没有入选,这一情况引起了各界的热烈讨论。有学者呼吁要把龙误译的英文dragon加以改正,有人则不同意改。某作者在2008年第2期《对外传播》发表的一篇短文中反对修改误译。理由之一是:“西方的dragon未必就是主要代表邪恶与祸祟”。 本文作者对dragon在英国和美国主要代表邪恶与祸祟已有论述①。俄罗斯虽然不是传统意义上的西方国家,但其文化受到东正教的重大影响。中国的龙翻译成俄文的дракон,是否是误译?若是误译,是否需要修改?就这两个问题,经查阅中文文献,目前只有两篇短文有所论及②,学术专论尚未见到。本文试通过语义分析法、文献法、实地考察法和问卷调查法对第一个问题进行辨析;若是误译,作者将从跨文化传播学的视角,对第二个问题做一初步探讨,认为龙应译为лун,将дракон译成中文“罪根兽”。 一、龙译成俄文дракон是误译 从语义分析看,龙和дракон互译是错误的。 (一)当今词典的龙和дракон的词义 Дракон与英文dragon—样,源自希腊语drak
n③。将《现代汉语详解字典》④与《俄汉详解大词典》的文字对比可以看到(表1),龙是“我国古代传说中一种神异动物,身躯像蛇,但有须、角、鳞和爪,能上天入水,兴云降雨”。在上古神话传说中,盘古、三皇五帝都与龙有密切的关系。它是中华民族最主要的吉祥物之一,为四灵(龙、凤、麟、龟)之首。Дракон在《俄汉详解大词典》和《大俄汉词典》的解释基本相同:“(欧洲神话中)长有双翅和脚爪、喷吐火焰、吞食生灵的蛇型怪物。”对比可以发现,在长相上,龙和дракон彼此体貌特征不同:龙有“须和角”,没有翅膀。Дракон有翅膀,没有“须和角”。相同的为两者都是蛇身、都有爪。在特长上,龙能兴云降雨,дракон能吐火焰,两者的功能不同,дракон是喷火,代表死亡,而中国龙喷水,代表生命。对比龙和дракон引申意义,可以发现:两者意义截然相反:龙主要为“古代用作帝王的象征”,“现代把中华儿女称为‘龙的传人’”;дракон为“残酷的人”。《苏联大百科》对дракон在基督教的文化中的含义的说明是:“在基督教的传说中,дракон是邪恶精神的象征。俄罗斯民间传说的寓言式的妖怪,其长相与дракон相似。”⑤通过字典上的解释对比显示:龙与дракон在长相上、特长上和寓意上都有着本质的不同。
(二)词典中龙和дракон形象的图画分析 由于都是虚拟动物,图画的对比要胜过文字间的对比。龙是中国人5000多年前独创的神异动物,дракон是俄罗斯历史上从希腊传来的虚拟怪物,它们的形象在历史上多少都在发生变化,在当今现实生活中,龙和дракон的形象如何呢?以1992年俄罗斯发行邮票中的дракон(图1)与2012年中国龙年邮票中的龙相比,显现差别很大:(1)头完全不一样,最明显的是中国龙的狮状头上有角、须,дракон的蛇状头上无角无须;(2)дракон有一对大翅膀,中国龙无翅膀。图像显示:龙和дракон不是同一种动物。
图1 1992年俄罗斯发行的圣格奥尔吉杀дракон邮票 根据词的翻译应是同义词的转化的原则,两者字面意义和引申意义都不同的词是不能互相转化的,因此,龙译为дракон是错误的。把两种不同的虚拟动物混为一谈,如同把“虎”翻译成了“狮”。实际上,龙和дракон在对方文化中都是空缺词。 二、龙误译дракон造成中俄两国核心文化的对立 通过文献法和实地考察法的研究显示,龙误译дракон造成中俄两国核心文化的对立: (一)文献中的龙为褒义而дракон为贬义 1.龙的含义为褒义 龙在中国文献中的文化含义包括天、水、祥瑞、高贵、帝王和民族,尽管在有的文献中有负面的含义,但基本是褒义,对此旅美学者赵启光教授有专门论述⑥;语言分析方面,《简明多用成语词典》收录有龙字的成语共11个:车水马龙、画龙点睛(褒义)、虎踞龙蟠、活龙活现(褒义)、来龙去脉、老态龙钟、龙飞凤舞、龙潭虎穴、龙争虎斗、生龙活虎(褒义)、望子成龙。《新课标多功能成语词典》中有龙字的成语28个,褒义17个(60.7%),中性10个(35.7%),贬义1个(3.6%)。网上关于龙的成语有多种版本:有44、122、288个等多种说法,对288个的初步分析,褒义151个(占52.4%),中性的131个(占45.5%),贬义的6个(占2.1%)。因而在汉语中,龙的意思基本是褒义的⑦。这些学界比较熟悉,在本文中不再赘言。