莫言是中国最富活力、创造力和影响力的作家之一,无论是国内还是海外,都享有很高的声誉。在国内数量不算很多的当代作家海外传播研究的文章中,关于莫言的研究相对较多。海外中国当代作家研究,莫言无疑是一个重镇。本文以莫言的海外传播为研究重心,围绕着莫言作品的海外翻译出版、接受与研究状况展开,希望通过对这一案例的整理与研究,揭示和探讨中国当代文学海外传播过程中存在的一些可能问题。 一、作品翻译 一般认为,莫言在国内的成名作是《透明的红萝卜》,一九八六年《红高粱家族》的出版则奠定了他在中国当代文坛的地位。根据对莫言作品翻译的整理,《红高粱》也是他在海外最先翻译并获得声誉的作品。这部作品于一九九○年推出法语版,一九九三年同时推出英语、德语版。莫言的作品被翻译成多种语言出版,并先后获得过法国“Laure Bataillin外国文学奖”、“法兰西文化艺术骑士勋章”、意大利“NONINO国际文学奖”、日本“福冈亚洲文化大奖”及美国“纽曼华语文学奖”等国外奖项。作品被广泛地翻译出版并且屡获国外文学奖,客观地显示了莫言的海外传播影响以及接受程度。为了更详细准确地了解莫言作品的海外出版状况,笔者综合各类信息来源,对莫言海外出版进行列表综述。
列表显然并不全面,仅以德语作品为例,除表中《酒国》外(二○○五年再版),莫言的德译作品还有《红高粱家族》(Das rote Kornfeld,Peter Weber-Sch
fer译,Rowohlt,一九九三、一九九五,Unionsverlag,二○○七)、《天堂蒜台之歌》(Die Knoblauchrevolte,Andreas Donath译,Rowohlt,一九九七、一九九八、二○○九)、《生死疲劳》(Der
berdruss,Martina Hasse译,Horlemann,二○○九)、《檀香刑》(Die Sandelholzstrafe,Karin Betz译,Insel Verlag,二○○九)和中短篇小说集《枯河》(Trockener Fluβ,Bochum,一九九七),以及短篇小说合集《中国当代短篇小说集》(包括莫言、阿来、叶兆言、李冯,Chinabooks,二○○九)。莫言的意大利语作品除了表中收录外,经查还包括:《红高粱》(Sorgo rosso,Einaudi,二○○五)、《丰乳肥臀》(Grande seno,fianchi larghi,Einaudi,二○○二、二○○六)、《檀香刑》(Il supplizio del legno di sandalo,Einaudi,二○○五、二○○七)、《生死疲劳》(Le sei reincarnazioni di Ximen Nao,Einaudi,二○○九)。莫言的越南语作品数量很多,但早期代表作品《透明的红萝卜》(c
c
i
ò trong su
t)、《红高粱家族》(Cao l
ng
ò,译者L
Huy Ti
u黎辉肖,Nhà xu
t bàn Lao
ng,劳动出版社,二○○六)已有越语翻译。除了个人作品外,莫言也有和其他中国当代作家一起翻译的作品集,这里不再列出。 可以看出,莫言作品翻译较多的语种有法语、英语、德语、越南语、日语和韩语。其作品海外传播地域的分布和余华及苏童具有相似性:即呈现出以发达资本主义国家和受中国文化影响很大的亚洲国家为中心的特点。这说明经济发展水平和文化关联程度是制约中国文学海外传播最基本的两个要素。从莫言的主要传播地域来看,以英法德为代表的西方接受和以日韩越为代表的东方接受会有哪些异同?这里其实产生了一个很复杂的问题:究竟有哪些主要的因素在制约着文化的交流方向和影响程度?我们知道文化和政治、经济并不总是平衡发展的事实,中国作为文明古国,产生了不同于西方并且可以与之抗衡的独立文化体系,形成了以自己为中心的亚洲文化圈。当它的国力发生变化时,它会对文化传播的方向、规模、速度产生哪些影响?这些都值得以后更深入探讨。 中国当代文学的西译往往是由法语、德语或英语开始,并且相互之间有着很大的影响。一般来说,如果其中一个语种获得了成功,其他西方语种就会很快跟进,有些作品甚至并不是从中文译过去,而是在这些外文版之间相互翻译。就笔者查阅的中国当代作家作品而言,一般来说法语作品会出现得最早。莫言的西方语种翻译也符合这个特点,如《红高粱家族》法语版最早于一九九○年推出,一九九三年又推出《透明的红萝卜》;德语和英语版《红高粱》则都于一九九三年推出并多次再版,反映了这部作品的受欢迎程度。相对于西方语种,东方国家如越南和韩国对中国当代文学的翻译高潮一般出现在新世纪以后,尤其是越南对中国当代文学的翻译非常出乎笔者的意料。许多当代作家翻译最多的语种往往是法语或越南语,并不是想像中的英语。如本表中显示莫言翻译作品最多的是法语,其作品在法国的影响力也很大。莫言在一次访谈中曾表示:除了《丰乳肥臀》、《藏宝图》、《爆炸》、《铁孩》四本新译介的作品,过去的《十三步》、《酒国》、《透明的红萝卜》、《红高粱》又都出版了简装本,书展上同时有八九本书在卖②。另外,《丰乳肥臀》在法国出版以后,确实在读者中引起一定的反响,正面的评价比较多。莫言在法国期间,法国《世界报》、《费加罗报》、《人道报》、《新观察家》、《视点》等重要的报刊都对他做了采访或者评论,使得他在书展期间看起来比较引人注目。 从以上统计来看,日本不但是亚洲,也是世界上最早译介莫言作品的国家。如一九八九年就有井口晃翻译的《现代中国文学选集:莫言》,并很快再版;之后有一九九一年藤井省三、長堀祐翻译的《莫言短篇小说集》。日本汉学家谷川毅表示:“莫言几乎可以说是在日本代表着中国当代文学形象的最主要人物之一。无论是研究者还是普通百姓,莫言都是他们最熟悉的中国作家之一。”据谷川毅讲,是电影把莫言带进了日本,“根据莫言的小说改编的电影在日本很受欢迎,他的小说也随之开始引起注意,所以,他进入日本比较早”③。莫言的韩语译作除一部外,其余的都集中在了新世纪,而越语作品在二○○四年以来竟然出版多达十本以上,其出版速度和规模都是惊人的。有越南学者指出:“在一些书店,中国文学书籍甚至长期在畅销书排行榜占据重要位置。而在这些文学作品中,莫言是一个引人注目的代表性作家,其小说在中国作家中是较早被翻译成越南语的,并很受越南读者的欢迎,在越南国内引起过很大的反响,被称作越南的‘莫言效应’”。“根据越南文化部出版局的资料显示,越文版的《丰乳肥臀》是二○○一年最走红的书,仅仅是位于河内市阮太学路一百七十五号的前锋书店一天就能卖三百多本,营业额达零点二五亿越南盾,创造了越南近几年来图书印数的最高纪录。”④越南著名诗人、批评家陈登科的评论:“我特别喜欢莫言的作品,尤其是《丰乳肥臀》与《檀香刑》两部小说。莫言无疑是当今世界上最伟大的作家之一。”对于莫言及其他中国当代文学作家作品在越南走红的原因,笔者很赞同陶文琉的分析。首先,莫言作品具有高贵的艺术品质。通过《丰乳肥臀》与越南当代小说的比较,他指出中越当代文学发展的过程中其实存在着某种相同的倾向,突出地体现在思想与审美趋向,以及文学艺术的建构与发展方面。其次,莫言作品能够在越南风行还跟中越两国共有的历史文化传统有关。中越不但历史上都深受儒家文化的影响,形成了相近的文化情趣与历史情结,二十世纪八十年代后两国都进入了转型时期,在政治、经济、文化、思想等社会多方面也有许多相似之处。最后,莫言作品在越南能够产生广泛影响,也是全球化时代文化交流的必然产物。