[中图分类号]K207.8 [文献标识码]A [文章编号]1004-518X(2010)04-0018-07 中国学者对海外中国学的研究至少已经有100多年的历史了,但最有成果的时期是这30年。总结这段历史,对于今后发展是重要的。 一、30年来的努力和成就 改革开放以来,中国各行各业的建设事业都取得了成就,同样,中国学者对海外中国学的研究也成果卓著。 (一)对海外中国学研究成果的大量翻译和介绍 这一时期的工作成果,突出表现在对海外重要著作的大量翻译和出版上。这些新出版的翻译著作,重视国际前沿问题的探讨。凡国外出版的体现前沿思考的著作,一般都能及时地翻译过来。费正清和崔瑞德主编的剑桥中国历史研究系列是比较早翻译过来的著作,对于当时中国历史学界了解海外中国历史研究的前沿状况,起了可贵的参考作用。这些著作的中文前言一般都特别强调其中的借鉴意义,申明“感兴趣的读者能够从中看到西方学者的最新研究成果”。①紧接着又有一批研究丛书的出现,以海外新出版的前沿著作为主要译介对象。其中,刘东主编的“海外中国研究丛书”影响一直比较大,像美国学者彭慕兰《大分流:欧洲、中国及现代世界经济的发展》、王国斌《转变的中国:历史变迁与欧洲经验的局限》等,都能较快地翻译过来,几乎与国外热点同步。“海外中国研究丛书”能这样坚持数年不容易。 此间,我们的翻译取向也十分注意与国内学科建设的紧密结合。改革开放以来较早的专业翻译丛书,是王庆成、虞和平主编的“中国近代史研究译丛”。这套丛书出版时宗旨就很明确,强调了解和借鉴国外的研究成果,是“近代史研究进一步发展、提高和走向世界的途径之一”,为此着重选译“外国学者有影响的著作”,“在研究领域、研究方法等方面有参考借鉴意义的专著”②。此套丛书所出版的魏斐德《大门口的陌生人》、孔飞力《中华帝国晚期的叛乱及其敌人》、芮玛丽《同治中兴》等,都是享誉西方学术界的汉学代表作。国家清史编纂委员会也十分重视相关专著的翻译,于沛在《编译丛刊》总序中表示,注意“反映当代国外清史研究新的学术思潮、前沿问题、热点问题和重要成果的学术著作”翻译,为纂修清史作“更大的贡献”。③上海社会科学院熊月之主持的上海研究也关注这方面工作,甚至把海外上海史研究成果的翻译看做是上海市学科建设的“重要组成部分”。④而类似这样的情况,还有如苏州大学季进、王尧推出的“海外中国现代文学研究译丛”等。 这里,还要注意到其他一些重要著作的翻译。这些所谓“其他重要”著作既不是指今人撰写的著作,也不是指有什么特别“前沿”思考的书,而是那些经历了一定时间沉淀以后,今天看来仍很有意思的著作,包括那些视角独特、嵌有他们自身文化烙印的作品。这当中,黄兴涛、杨念群主编的“西方视野里的中国形象丛书”是比较有代表性的一种。他们所翻译的书,如《穿蓝色长袍的国度》、《变化中的中国人》、《中国乡村生活》等,以前都没有过中文本,底本是从图书馆角落里找出来的。这些著作很能反映那些西方人对中国的印象和考察,视角很怪,心理独特。两位主编在丛书的“前言”中写道:“无论是历史研究、民族交往、文化交流,还是中国民族的自我认识等多种角度看,这些著述都不该是封存于库的资料,而是有待开发、内容极其丰富的历史文化资源。”⑤ (二)基础建设工作有重要突破 近30年来对海外中国学的研究,对一些基础性工作的建设也十分重视。最显眼的,就是一批工具书的编纂,如严绍
主编的《日本的中国学家》、孙越生与陈书梅主编的《美国中国学手册》、中国社会科学文献情报中心《俄苏中国学手册》、黄长著主编的《欧洲中国学》、中国社会科学院文献信息中心与外事局主编的《世界中国学家名录》⑥、安平秋与安乐哲主编的《北美中国学家手册》⑦、冯蒸主编的《近三十年国外“中国学”工具书简介》等⑧。 与此同时,一批与海外中国学研究有关的专题文献介绍和目录集也编制出来,李学勤的《国际汉学著作提要》是比较早出现的著作。他主编这本书的初衷,就是希望理出一条国际汉学发展的轮廓和主线,收录了有关美、日、俄、英、法、德、荷、新西兰等多国学者撰写的经典汉学名著的介绍文章。这在当时有拓荒意义。严绍璗《日藏汉籍善本书目》是中国学者关于海外汉籍研究的又一重要成果。严先生历时20载,先后40余次东渡日本,遍访日本公私藏书机构后编成是著,是目前世界上全面著录现今保存在日本的中国历代古籍善本的重要工具书。⑨类似著作,还有张伯伟主编的《朝鲜时代书目丛刊》等。⑩关于海外汉学家的有关档案情况,《美国爱默蕾大学图书馆藏来华传教士档案使用指南》算是一个方面的成果,介绍了该大学图书馆有关林乐知等来华传教士的手稿档案、书信、照片等多种藏品收藏情况。 此外还有各类专题史料的搜集、翻译和整理。复旦大学周振鹤认为,对海外汉学、中国学的研究,是一项长期艰巨的研究工作,现在应该多做基础资料的收集准备工作。(11)他主持出版了“基督教传教士传记丛书”,已有《卫三畏生平与书信》、《花甲忆记》、《千禧年的感召》等多部文献翻译工作。当代中国研究方面,萧延中主编的《外国学者评毛泽东》,搜集并翻译了国外关于毛泽东研究的详细资料。在海外文献资料翻译方面,中国社会科学院历史所耿昇所做的工作也是大量的。他已经翻译了几十部法国系列汉学著作和文献资料集如《伯希和敦煌石窟笔记》、《耿稣会士书简集》、《五代回鹘史料》等。这些有重要史料价值著作的翻译,为各方面工作奠定了重要基础。