中图分类号:B516.54 文献标识码:A 文章编号:1671-7511(2009)05-0011-13 在把握海德格尔哲学时,中国学者通常会遇到一个无法摆脱的困难:他的许多德文术语,很难找到相应的中文词语来表达。众所周知,Sein这个词该译为“是”还是“存在”,相应地,Ontologie译为“本体论”即可,还是译为“存在论”为好,抑或是像王路教授坚持认为的那样,只有译为“是论”妥当,学者们对此已有大量重要的讨论。在我看来,如果把Sein翻译为“是”,那么把Ontologie当然翻译为“是论”比较对称。但是在具体的翻译实践中,把Sein一概翻译成“是”显然有些困难。例如,如果在一个句子中同时出现Sein和ist两个词,如果它们都被译为“是”,在汉语中就必须作出特殊处理,如加上括号附上原文之类,否则读者就难以区别这两个“是”。再说,Sein确实也有“存在”的含义。所以,本文不参与这场讨论,而是试图进一步探讨跟Sein和Ontologie相关的两个重要的形容词ontisch和ontologisch。 ontologisch这个词并不难翻译,相对而言也好理解:如果Sein译为“存在”,Ontologie译为“存在论”,则ontologisch很自然地可以理解并翻译为“存在论的”或“存在论上的”;如果Sein译为“是”,Ontologie被译为“是论”,那么ontologisch就可以译为“是论的”或“是论上的”。我相信,学者们对ontologisch这个词的翻译,不会有什么分歧。但是,在阅读《存在与时间》的过程中,我发现译者一方面把Sein统统译为“存在”,把Ontologie一概译为“存在论”,把ontologisch译为“存在论的”或“存在论上的”,但惟独对ontisch这个词的翻译显得很独特,它并没有像人们通常很可能理解的那样,被当作Sein的形容词形式,译为“存在的”或“存在上的”,而是在绝大多数情况下被译为“存在者层次上的”或“在存在者层次上的”,在很少数的场合被译为“研究存在者的”,如die ontische Wissenschaften就被译为“研究存在者的科学”。[1](P13)这种译法,当然有海德格尔本人的意思作为根据,但我总觉得在许多场合令人难以理解,例如,der ontische Vorrang der Seinsfrage被译为“存在问题在存在者层次上的优先地位”,这到底是什么意思呢?什么叫“在存在者层次上的优先地位”?由于ontisch这个词大量出现在《存在与时间》一书中,所以就有许多令人费解之处了。这也是我在本文中试图专门探讨对ontisch理解和翻译的原因。 一、中译者对ontisch所持理解的文本依据 在《存在与时间》一书中译本(修订版本)的“附录一”中,译者对一些重要的译文作了专题讨论,其中也包含了对ontisch一词的译法的说明。在申述了Ontologie一词翻译为“本体论”不如翻译为“存在论”之后,译者接着写道:“既然把Ontologie译作‘存在论’,ontologisch就译为‘存在论的’,按说,ontisch就应当译作‘存在的’。然而这行不通;在海德格尔那里,ontologisch才是关于存在的,ontisch涉及的则是存在者层次上的各种性状。而且,ontologisch和ontisch的区别,der ontologische Unterschied或‘存在论区别’,是海德格尔哲学里头一个重要区别。于是,我当时在中译本里就追随熊先生把ontisch译作‘存在者状态上的’。”[1](P496~497) 这段话表明,译者已经意识到了如果要保持ontisch和ontologisch的对称性,ontisch就应该译作“存在的”,但是,由于ontisch不是关于存在的,而是关于存在者的各种性状的,且这个存在论区别又为海德格尔特别看重,所以才在最初的译本里,追随熊伟先生把ontisch译作“存在者状态上的”。这种译法,虽然译者说是“煞费苦心地采用的”,然而实际上译者对此译法也颇有怀疑。译者问:海德格尔认为Ontologie应该是研究存在的,我们就把它译作“存在论”,海德格尔又认为传统上的Ontologie实际上是研究存在者的,那我们就把它译作“存在者论”吗?这样提出问题,表明译者觉得把传统上的Ontologie译为“存在者论”似乎有些可疑。 尽管译者自己对把ontisch译作“存在者状态上的”有些怀疑,因为它失去了同ontologisch的“字面上的对称性”,但是,在修订译本中,译者虽然放弃了“存在者状态上的”这个译法,但是并没有采纳“存在的”这个在字面上对称的译法,而是采用“存在者层次上的”这个不对称的译法。译者的主要理由依然是:海德格尔把ontisch理解为“关涉存在者而非关涉存在的”,所以译作“存在上的”正好偏离了本意,一定造成混乱。 从以上译者的说明中我们可以得知:尽管ontisch被译作“存在者层次上的”,但是实际上,ontisch并非指作为某种研究或理论之对象尚处在存在者层次上,而是说某种研究或理论(如传统的Ontologie),是一种只涉及存在者而未达到存在本身的研究或理论。换言之,所有只研究存在者的理论,都是ontisch,而海德格尔心目中真正的Ontologie,必定是研究存在的。于是,ontisch和ontologisch实际上还是获得了一种“对称性”:它们分别是两种不同类型的研究或理论的形容词,其研究对象分别处在Seiende和Sein即存在者和存在两个不同的层次上,对象的两个层次和研究的两个层次是对应的。