中图分类号:B516.54 文献标识码:A 近些年来,我一直在断断续续地翻译马丁·海德格尔(Martin Heidegger)的后期重要著作《哲学论稿(从本有而来)》[Beutr
ge zur Philosophie(vom Ereignis)],即出版于1989年的海德格尔《全集》第65卷。虽然我早知道此书的重要性,但说实话,在英译本出版之前(1999年),我一直未敢贸然动手翻译这本书——我一直指望着英译本能为我们提供一些理解和解释方面的有力帮助。众所周知这是一部“不可译的”奇书。根据我现在的初步经验,这本书大概是可以列为哲学史上翻译困难之最的。我进一步的想法是,如果说在印欧语系内部做这本书的翻译还是有可能的,毕竟在词源和文法上有着直接或间接转换的可能性,译者只要用心做就可能做个八九不离十出来,那么,在德语-汉语之间,我想这种翻译的可能性必定要大打折扣了——我们能做成多少?能做到哪个分上?实在不是可以轻易回答的。 实际上这个书名的翻译就颇令人沮丧。首先是主标题Beitr
ge zur Philosophie,以前译为《哲学文集》,不好;我现在考虑把它译为《哲学论稿》,但也不是十分理想,至少是没有显出Beitr
ge的双重意思(“贡献”与“稿件”),英译本倒是简单,径直把它译为Contributions to Philosophy,与德文的Beitr
ge是十分对应的。我们译为《哲学论稿》就失了“献”的意义。我本来想把它译为《哲学献文》,又觉得太夸张了些,而且差不多失了“稿件、论文”的意义。另外我们也注意到,在Beitr
ge的双重含义中,海德格尔强调的还是“论稿”的含义,不然的话,他就不会在本书开篇就说:“这个公开的书名现在必定是苍白的和寻常的,听起来是无所言说的”。②——如果我们刻意把这个书名译得怪怪的,则这本书的第一句话就不能成立了。所以我们仍旧想以平常名译之为《哲学论稿》。至于副题vom Ereignis,英文本直接译为From Enowning,我们译之为“从本有而来”,都是有一些损失的,失了德文介词von的“关于”之义——虽然海德格尔是经常强调von的“从……而来”或者“归属于……”的意义的。 英译者在前言中讨论了12组重要的译名:一、Ereignis及相关词语。二、Sein及相关词语。三、Wesen及相关词语。四、Werfen及相关词语。五、Grund及相关词语。六、Bergen及相关词语。七、Besinnung及相关词语。八、Rücken及相关词语。九、Da及相关词语。十、Zeit-Raum及相关词语。十一、Gott及相关词语。十二、Leben及相关词语。这十二项的选择是有道理的,基本涵盖了《哲学论稿》翻译中值得讨论的基本词组。我觉得对于汉语翻译来说,其中最关键、也最头疼的是前面八项。我想在这里按照上列次序做初步的讨论,参照《哲学论稿》英译本的英文译名,提出我们的汉译建议,以此求教于方家。③ 一、Ereignis及相关词语 关于海德格尔的Ereignis的中文译名讨论,已经引起了巨大的混乱,圈内同仁可以说人言人殊,差不多每个人都提供了自己的特殊译法。我早先把Ereignis译为“大道”,后来倾向于“本有”,个中缘由我已在别处陈说。④在此我只对照《哲学论稿》英译本,进一步来支持“本有”这个译名,并明确相关词语的汉译。 英译者伊曼德(Parvis Emad)和马利(Kenneth Maly)在讨论Ereignis这个译名时,首先作了一个翻译上的说明:原来设想“不予翻译”,直接保留德文原词算了,因为海德格尔本人曾有言,Ereignis与希腊的
(逻各斯)和中文的Tao(道)一样是不可译的。⑤英译者终于决定翻译这个Ereignis,是出于如下三条理由:1.因为在文本中保留原词Ereignis,就需要做一种“解释”,故“不予翻译”本身仍旧是一种翻译了。2.如若对Ereignis不加翻译,那么,与之相关的一系列词语(“词族”)也就难以翻译了,诸如Ereignung,Eignung,Zueignung,
bereignung,Eigentum,ereignen,zueignen,übereignen,eignen等。3.翻译这个词并不是为了解决Ereignis之不可翻译的难题,而是要尝试一种接近这个德文词语的丰富性的可能性。⑥