中图分类号:B712.586 文献标识码:A 一般认为,奎因在提出他的翻译不确定性论点时,完全依赖于一种行为主义的语言理论。在此种行为主义理论支持下,通过翻译的不确定性论证所得到的直接结果是:1.否定了传统的翻译或理解的观念;2.否定了传统的意义和同义性的存在,也否定了意义和同义性概念的合理性和解释功能。奎因本人也明显地倾向于认可此种对其理论的解释。①但是,通过对奎因著作的解读,我们有理由怀疑这种对奎因翻译不确定性论点的流行解释。本文的主要结论是,第一,奎因的翻译不确定性论点,在“不同的翻译手册”确实意味着实质的(而不是风格的)不同时,支持结果1。第二,奎因的翻译的不确定性论点,是否完全拒绝了传统的意义和同义性的存在及其相应的概念,这取决于我们如何解释翻译不确定性论点,特别是对“不同的翻译手册”这个短语的理解。第三,根据第二点,奎因在论证中实际上所做到的,或他真正有效地论证了的,只能是两个蕴涵式。具体地说,如果能够完全用行为主义的资源来区分不同的翻译手册,则结果2为真;反之,如果不能够完全用行为主义的资源区分不同的翻译手册,则结果2是否为真,至少不能由翻译不确定性论点单独判定。 一、奎因的行为主义观念与翻译不确定性论点 按一种直观合理的看法,理解是一种类似翻译的过程。我们说我们懂得中文,这意味着我们掌握若干语法和语义规则,还有一本词典。当别人恰好也与我们有同样的语言知识的储存,并正确地依据这种知识产生出话语时,我们就能够彼此理解。对于第二语言,只是在中间多了一层通常意义上的翻译,通过翻译达到了理解,其可能性在本质上与对母语的理解类似。对于语言理解的这样一种直观上很自然的想法,我把它叫做“理解的翻译模式”。 “理解的翻译模式”的完整观念,还应该包含两个要素,第一个是翻译(也包括母语中的理解,为简便记,不再特别提示)正确性的标准,第二个是翻译成功的认知条件。二者均离不开同义性概念。显然,当否定了同义性概念有意义,或否定了同义的语言表达的存在时,就否定了理解的翻译模式。正确的翻译是要把被翻译语言的语句翻译为翻译语言的具有同样意义的语句。依照一种粗略的说法,翻译与被翻译的语句应该至少表达同样的命题。此为翻译的正确性标准。同时,翻译的实际可能性,依赖于翻译者把握或辨认两种语言相应表达意义的可能性,亦即同义性的可能性。此为翻译成功的认知条件。 传统的同义性概念来自于对意义概念的特殊理解,意义或者是一个抽象的对象,或者是心中的一个观念。对意义的上述解释,无论哪一种都不是严格的行为主义所能接受的。因此,行为主义对理解的翻译模式之可以成立的前提持否定态度。为反对传统的意义和理解的观念,奎因实际上有两个主要论证,一个是否定分析性(也包括同义性)的论证,另一个论证是关于翻译不确定性论点的论证。但当前一论证不成立时,理解的翻译模式也可被后一论证所否定。② 翻译的不确定就是说,对于非观察的被翻译语言的语句,原则上可以有符合言语行为倾向的不同的翻译手册,它们都给出可行的翻译。刺激意义作为对传统的意义概念的行为主义的替代品,只在观察句和真值函项等少数情况下才是比较合理的。奎因自己也说只在观察句的情况下,刺激意义才可以无矛盾地被称为对其“意义”的极好的近似。(Quine,1960,p.42)一般说来,言语行为和对话的场景,只是与观察句有直接的证据关系。 在其他语句与行为及交流场景的描述之间不可能有证据关系。显然,当转到远离观察的语句时,“刺激意义”和“刺激同义”这些概念,对于翻译只有很遥远的关系,而这些概念与传统的“意义”和“同义”概念,其关系则更加遥远。奎因直接说:“对于像‘单身汉’那样的非观察句,刺激意义与可以合理地叫做意义的东西没有什么相似性。”(Quine,1960,p.46)奎因甚至断定,对于理论科学的语词或语言表达,因其一般并不用于场合句中,则根本谈不到刺激意义的问题。(Quine,1960,pp.56-57)对于这些语言表达,行为的描述对于意义根本没有任何构造的作用。因为,对于主要由此类表达组成的语句,在语言共同体内,根本没有共享的刺激意义可言。 刺激意义是以客观可观察现象为基础的,所以奎因说刺激意义是“硬通货”。在这个硬通货的基础上的观察句的翻译,具有相当的跨文化和语言的特征。比较起来,非观察句的翻译完全是区域性的文化的产物。因为对于非观察句,可观察的现象不能对相应场景中说出的语句提供语义内容,原则上可以有满足行为倾向的相当不同的翻译方案,甚至彼此冲突的翻译方案。这就是翻译的不确定性。可是,在奎因看来,即使受制于不确定性的翻译不满足传统翻译的条件,语言的实践者还是能够达到实践目的所需要的理解。没有对翻译语言与被翻译语言的传统同义性的掌握,理解和交流也能够发生。结论显然是:理解的翻译模式不是理解的必要模式。实际上,奎因对理解的翻译模式隐含的如下三个断定均持否定态度:1.翻译的成功以达到同义性为结果;2.以同义性标准来衡量,翻译有正确与错误的区分;3.正确与错误的根据是意义事实,而之所以有意义事实,是因为有先于被评价的这个具体翻译而存在的意义。他根本否认有意义事实(自然科学所承诺的本体论的域中,没有包含意义在里面)。于是,翻译手册的正确性问题至少不再具有传统意义(按照传统理解,使同义的表达恰当地对应的翻译手册是合乎正确性标准的手册)。