西餐何时传入中国,是一个在学界仍有争议的问题。至于西洋食谱来到中土,则毫无疑义肇端于晚清。尽管以数量而言,与蔚为大观的传统烹饪著述相比,晚清的西餐食谱可谓微不足道,①但作为西方文化的一部分,其所留下的西餐进军中国人肠胃的历史足迹,仍然值得研究者探寻。 一、三本西餐食谱 不妨先举两个例子。一个是邹振环在《西餐的出现与最早汉译的西餐烹饪专书〈造洋饭书〉》[1](P59-61)中提到的张德彝的故事。张氏为同文馆的学生,同治五年(1866年)出使欧洲时,在英国的轮船上每日吃西餐。开始不适应,“盖英国饮馔,与中国迥异,味非素嗜,食难下咽”,“牛羊肉皆切大块,熟者黑而焦,生者腥而硬;鸡鸭不煮而烤,鱼虾味辣且酸”,故造成的肠胃反应是“一嗅即吐”,后来干脆“一闻(吃饭)铃声,便大吐不止”。[2](P450)另一个故事出自晚清上海新闻界名人孙家振(玉声)的《海上繁华梦》。这部小说初集于1898年开始写作,1903年印行了单行本。其中第三回“款嘉宾一品香开筵奏新声七盏灯演剧”写两位主人公谢幼安与杜少牧从苏州来到上海,第二日在朋友家吃过聚丰园送来的中式盛宴后,转天便被作者安排到著名的一品香番菜馆品尝西餐。从小说的结构看,这顿餐宴实际带有主人公正式进入洋场生活的象征意义。并且,在座的四人,两位久客上海,两位初来乍到,好像对于西餐都已十分熟悉,无论点菜还是胃口,均无不合。[3](P25-26) 而从1860年代到19世纪末,正是晚清西洋食谱集中面世的时段。 最先将西餐烹饪书籍著录在案的是梁启超。光绪二十二年(1896年),由上海时务报馆代印的梁编《西学书目表》出版,下卷“杂类”中“无可归类之书”,列有《造洋饭书》与《西法食谱》两种。在“本数”与“价值”项下,记录前者为一本、五角,后者为一本、八角,而“撰译人”、“刻印处”、“识语”三项内容均告缺;且无圈识,显然以为其无甚价值。此书次年收入卢靖所编“慎始基斋丛书”时稍有添补:两书均加了一圈,比之紧接其后的《古教汇参》、《救世教益》、《圣会历史》等教会各书,已经略显重要;又于《造洋饭书》下,增加了“光绪十一年”的“撰译年号”。 光绪二十八年(1902年)十二月印行的徐维则辑、顾燮光补《(增版)东西学书录》,卷四“杂著第三十一”之“琐录”类也载记了上述二书。其中《西法食谱》仅有存目,《造洋饭书》则注明版本为“美华书馆印本”,“撰人”、“提要”加“检察”合而言之作:“[泰西]高夫人著。皆作西菜之法,录之以教庖人者。《汇编》二有《磨面器》一篇。”末句是指1878年1月《格致汇编》第二年第十二卷上的《磨面器》一文,编者认为此篇可与《造洋饭书》合观。 综合以上两种书目提供的信息,起码至1896年之前,已经出现了两本教授西餐做法的烹饪专书。《造洋饭书》由美国长老会在上海所办的美华书馆印行,有光绪十一年即1885年刊本。而《西法食谱》的版本与著译情况不明,可见此书较之《造洋饭书》流传更少。 笔者查找的结果,也证实了晚清书目文献反映出的情况。1987年,中国商业出版社将《造洋饭书》列入“中国烹饪古籍丛刊”重新印行,由邓立、李秀松作,注称“作者佚名”,所根据的版本在“本书简介”中虽然说法不一,开头记为“上海美国基督教会出版社于1909年”出版,结尾又声明:“这个注释本以上海美华书馆1909年重印本为底本。”但二者其实是一家。②不过,1885年与1909年两个版次均非此书的初刊本。按照熊月之的考证,《造洋饭书》的编者乃是1852年来华、1900年方归国的美国南浸信传道会教士高第丕(Tarlton Perry Crawford,1821-1902)的夫人,其英文名为Martha Foster Crawford,即《东西学书录》中所谓“高夫人”。1866年她编写了此书,由美华书馆出版,书凡29页,共271条。③邹振环更进而比较了各版的差异,指出,该书1885年的“再版本与初版本项目数和种类相同,但页数有明显增加”。[4]另外,日本学者又提供了一种1899年版,[5]这样,我们已可以知道,该书在晚清至少印过四次。其中1909年本藏广东中山图书馆,内封署“耶稣降世一千九百零九年”、“岁次己酉重印”、“上海美华书馆藏板”。英文书名题作“Foreign Cookery”,④出版社为Shanghai:American Presbyterian Mission Press,即上海美华书馆的英文名称,这也是造成“上海美国基督教会出版社”、“上海美国长老会传教团”等诸种译名歧异的原因。此本所录仍为271条,页码却已增至67,另有一英文序及英汉对照的索引,在1987年的排印本中删去了前者。 相对而言,《西法食谱》的印数、版次则要少得多。不仅《中国烹饪文献提要》中失记,即使曾经著录此书的《东西学书录》,以其所记简略,估计编者很可能也并未寓目。笔者所见亦非原刊,而是盖有“长乐郑振铎西谛藏书”印章的抄本。此本扉页署“庚子仲夏仿录美华书馆原本”,可见1900年时,该书已很稀缺。值得注意的是,其与《造洋饭书》同出一源,均为美华书馆出版物。尽管初版时间目前尚不清楚,但起码应在1896年梁启超编写《西学书目表》之前,则无疑问。抄本中未见撰译者姓名,卷首有《〈西法食谱〉序》一篇,亦无署名。惟一透露出其为西文译本讯息的,是序言中“是书本自泰西传来”及称赞其“翻译之精细”数语。