“文化基因”是一个比喻性的术语,学界较少使用。它借用生物学的基因概念,指称文化体系中的核心要素,并在具体文化环境中探讨这些要素的复制、变异、变迁、移植。本文要讨论的西方文化基因是希腊语词eimi(音译爱米,相当于英文be)这个词,之所以又称作“哲学基因”,乃是因为后世一系列哲学形而上学的问题,甚或中国现代哲学的基本问题,皆从该词生发而来。尽管eimi问题的重要性越来越多地被人们关注,但是该问题的复杂性尚未充分显露。在逾时十年之久的近期学术争论中,(注:或称作关于being的学术争论,eimi是希腊文原形动词的拉丁化写法,而being则是英文原形动词be的动名词形式。) 学者们提出的各种相关译名主张就是该问题的复杂性的一个表现。本文拟阐述eimi的跨文化移植,从译名与词义的角度列举学界已有共识,着重揭示现存分歧意见的症结所在。 一、eimi的多义性及其在西方语言中的漂泊 哲学文本的翻译不是简单的文字转换,译者对原文的理解决定了译者选用或创造什么样的译名。希腊文eimi应当怎么译?从这个原形动词派生出来的一系列变化形式[1](P32) 应该怎么译? 在这些变化形式中被用作哲学范畴的词汇应该怎么译?要解决这些问题,首先要明白的一个事实是:希腊文eimi是多义词,而不是只有一种含义。 在以往的研究中,中国学者对希腊文eimi的多义性已经作了非常详尽的研究,其结论可以用以下公式来表达: 1.eimi[1]=系动词“是”;eimi[2]=在、存在;eimi[3]=真;eimi[n]=其他意思 至于在这些含义中哪一种含义先起,哪一种含义后起,哪一种含义的使用占主要地位,应当着重从哪一种含义出发去把握这个词,都是另一类问题,无论答案如何,都不影响eimi的多义性。 古希腊是西方哲学的发源地,古希腊语是西方哲学的母语。古希腊哲学家创造和使用的哲学范畴至今仍是西方哲学乃至世界哲学最基本和最通用的概念,就好像现在全世界通用的阿拉伯数字一样。然而,由希腊哲学家使用的原创性哲学词汇蕴涵着多种含义,从而为后来的使用者留下了广阔的解释空间。希腊文eimi如何从一个日常词汇成为一个哲学词汇,它成为哲学词汇以后在含义上又有什么变化,这是一个可以放在早期希腊哲学研究范围内解决的问题,而本文要考察的是它如何向其他民族语言转移,即跨文化移植。 eimi的跨文化移植的第一步是进入拉丁语。拉丁语和希腊语有着直接的亲缘关系。它属于印欧语系意大利语族,是罗马共和国和罗马帝国的通用语言。进入中世纪以后,拉丁语继续以其标准形式出现,是宗教和学术用语,对西欧各种近现代语言都有很大影响。[2](P12) 可以说,拉丁语是西方哲学的第二母语。那么使用拉丁语的人如何翻译希腊文eimi及其各种变化形式?他们在表达eimi一词的各种含义时,在表达手段上有变化吗?有,拉丁语也有一个相当于eimi的动词esse,可以用动词esse的各种变化形式来对译eimi的各种变化形式,用最简单的公式来表达,就是: 2.esse[1]=系动词“是”;esse[2]=在、存在;esse[3]=真;esse[n]=其他意思 然而,除此之外,拉丁哲学家还使用动词exsisto(等于existo,词义相当于英文exist)来表达“存在”。“作为一个专门术语的动词exist的出现,源于中世纪拉丁语的哲学词汇。”[3](P316) 公元5世纪的拉丁哲学家波埃修斯已经使用这个动词来表示存在,在他那里有了表达存在之意的两种表达手段,并且可以互换。用简洁的公式来表示: 3.eimi[2](在、存在)=拉丁文esse[2](在、存在)=拉丁文exsisto(在,存在) 需要注意的是,拉丁文exsisto本身也是个多义词。它的释义是:(1)有(出现),起来,出来。(2)传来,响起。(3)突出,长;出现,发生,兴起。(4 )成为,变为。(5)随之发生,接着出现,跟着发生。(6)显现,露面,出场,流露出;存在,有。[4](P212) 除此之外,拉丁文用来表达存在的还有其他一些手段。这些不同语词在词义上的对应、等同、相似,产生了更加复杂的语词对应关系。但是,为了讨论的简洁明了,本文不涉及exsisto的多义性。 拉丁词exsisto的引入丰富了拉丁哲学家表达存在含义的手段。 对于拉丁哲学家来说,并非只有用拉丁文esse的各种变形来理解和翻译希腊文eimi才是正确的。既用拉丁文esse的各种变形来对译希腊文eimi的各种变化形式,又用拉丁文exsisto来彰显eimi的存在含义。这就是拉丁哲学家对eimi的理解和译名选择。他们的选择并无过错,因为决定选择正误的是词义,而不是词的外壳。 相对于拉丁语动词esse来说,exsisto 是一个在跨文化传播过程中出现的后起的哲学术语,比较二者的含义,它不能覆盖希腊语动词eimi的全部含义,但它可以用来翻译eimi的存在含义,而且在过去的1500年中(从波埃修斯算起)一直被用作翻译eimi的存在含义的主要词汇。而那个与eimi有着相同变化形式的拉丁词汇esse虽然可以很好地对译eimi的各种变化形式,但由于含义的庞杂和不确定而不能垄断对eimi的翻译权。而exsisto尽管本身也有多种含义,但“存在”的含义突显, 它与eimi虽然没有词源关系,但用来翻译eimi的存在含义在语义上并无不合之处,可以用来翻译和表达“存在”概念。 eimi的跨文化移植的第二步是经由拉丁文进入各种近现代西方语言。近现代西方语言中用来表达存在含义的手段基本上是拉丁语所用手段的延续。英语、德语、法语是近现代西方哲学著述的主要用语。以这些语言为现代西方哲学用语的主要代表,那么上面的公式就可以扩展为: