佐藤春夫(1892~1964),是日本大正、昭和文坛声名显赫的作家、诗人、评论家,以其充满古典的情绪和唯美的浪漫主义诗歌为文坛所推崇,后转为小说写作,曾是日本艺术院会员,荣获过日本政府颁发的文化勋章,在日本近代文学史上占据着重要的地位。在中日近现代文学比较研究中,谈及佐藤与鲁迅,众所周知的便是他曾大量译介过鲁迅作品。他和鲁迅虽无面识,但二人的文字缘至少于上个世纪20年代初就开始了。20年代初期,鲁迅和周作人合译《现代日本小说集》时,鲁迅曾劝周作人增译佐藤春夫的小说。此后10余年的时间,鲁迅几乎未再提起他,但到了1932年,佐藤春夫的名字却常在鲁迅日记和书信中出现。1932年1月5日,鲁迅在一封信中写道:“佐藤春夫先生在《〈故乡〉译后记》中虽竭力介绍,但又怎么样呢?”[1](p.142)鲁迅之所以提到他,是因为他从那时开始逐渐译介鲁迅作品。究竟是什么使得佐藤春夫对鲁迅作品抱有极大的热情和关心,投入大量精力译介鲁迅作品,对鲁迅的文学地位给予极高的评价呢?日本学界如日本的中国文学研究会会员、著名评论家冈崎俊夫等学者曾提到过这一问题,本文拟从佐藤春夫对鲁迅作品的译介、评价以及理解等方面进一步探讨佐藤春夫对鲁迅文学的观点和态度。 一、佐藤春夫的鲁迅作品译介 鲁迅译介成为20世纪30年代日本评介中国新文学的新增长点,评介鲁迅的日本人士前后多达30余人。当代日本著名的中国现代文学研究者丸山升先生在其《鲁迅与革命文学》一书中曾这样总结道:“整体而言,30年代的日本,对鲁迅本人及其作品的介绍和评价,更多地着眼于社会意义,即从精神思想上介绍和评论者居多。”[2](p.105)而佐藤春夫却与此不尽相同,他更多地是从文学视角进入到鲁迅的世界去欣赏鲁迅的作品。 佐藤是最早把鲁迅的作品《故乡》(1932年1月《中央公论》)、《孤独者》(1932年7月《中央公论》)介绍给日本读者的作家。并为《故乡》写了《有关原作者小记》,系统地向日本读者介绍鲁迅,并热情地向读者推荐鲁迅的《阿Q正传》译著。日本著名的中国文学研究家增田涉师从鲁迅不久后便撰写了《鲁迅传》。为在日本出版该书,佐藤春夫曾多方奔走,终于使日本第一本《鲁迅传》得以问世(1932年4月)。数年后,日本岩波书店请求佐藤春夫协助出版《鲁迅选集》。在佐藤春夫和增田涉的努力下,1935年6月岩波书店出版了日本第一本《鲁迅选集》,共销售了100000册。这本选集共收进了《故乡》、《孤独者》、《藤野先生》等11篇鲁迅的作品。特别是《藤野先生》一文是根据鲁迅先生的心愿译介的。这部选集的出版,为向日本社会广泛宣传鲁迅做出了前所未有的贡献。佐藤春夫在《回顾译鲁迅之〈故乡〉与〈孤独者〉》中提到,“《故乡》,我最初读的是英文版,而后,对照原文将其译成日文”。而《孤独者》“由于没有英文版,读起来很是吃力,幸亏借到了增田君的翻译笔记,而且是鲁迅先生亲自过目的,在增田君的解释下才读完。”[3](p.97)由此可见,在翻译中文小说过程中佐藤花费了极大的功夫,投入了极大的热情。值得一提的是,增田涉还是在佐藤春夫的间接推荐下师从鲁迅,日后成为日本研究鲁迅的权威。 佐藤春夫是当时日本主要译介鲁迅作品的作家。丸山升先生曾在1965年这样说道:“由于已经确立了第一流地位的佐藤春夫在具有代表性的综合杂志《中央公论》上翻译了鲁迅的作品,就具有更大的意义。自此以后,鲁迅的名字终于为日本所知晓。”[4](p.112)后来丸山升又在《鲁迅与革命文学》一书中这样写到:“佐藤的翻译,使鲁迅变得为人们所熟悉,成为大家崇敬的中国作家。”[5](p.120)由此可以看出佐藤春夫译介鲁迅作品,在日本的影响是很大的,这也决定了他在中日文学交流中所占的重要地位。 那么鲁迅又是如何看待佐藤的译介工作的呢?鲁迅曾在1932年4月13日写给内山完造的信中说“特别是对佐藤先生,我真不知如何感谢才好”。另外,鲁迅于1934年7月23日在写给山本初枝女士(改造社社长山本实彦的夫人)的信中曾提到“佐藤春夫的《阵中竖琴》是本非常好的书,如果我懂诗懂得再深一点,读起来会更有意思。”两位作家虽未面识,但始于佐藤的鲁迅译介建立起了他们之间的文学友谊。 二、佐藤春夫对鲁迅的评价 1932年,佐藤春夫为《故乡》译文撰写的《有关原作者小记》一文中写道:“他的作品中,的确具有很深的传统意义。他从学究生涯蝉脱之后,百尺竿头更进一步,一直从事新文学的创作,1921年终于有一代杰作《阿Q正传》问世,使他名闻天下。创作之外,也不怠慢日德俄等国文学的翻译介绍。经过不懈努力,终于成为中国文学之父,完全尽到了职责。他的成长,即使放在中华民国近代发展史上来看,也是非常伟大的。在今天,他不仅是中国首屈一指的小说家,全中国左翼作家联盟之盟主,而且还因罗曼·罗兰的介绍而名噪法国。鲁迅是世界的。”[6](p.415)这一对鲁迅很高亦很中肯的评价在上个世纪30年代的日本文艺界是唯一的。应该说这与佐藤春夫自身深厚的充满古典情趣的文学素养以及独特的鉴赏是分不开的。增田涉1964年在《佐藤春夫与鲁迅》一书中针对上述佐藤的评价曾这样写道:“他(指佐藤)本人对传统文化执着的偏爱决定了这种对鲁迅文学地位的首肯,表明他是从全人类的意识角度来认识鲁迅价值的。”[7](p.78)这表明佐藤已经冲破了自身文学地位的囿见,正如冈崎俊夫先生在《日本的鲁迅观》一书中提及佐藤对鲁迅的评价时所说:“佐藤先生评价鲁迅时大概是忘记了他自己的文学地位,在那(指佐藤评价)之后,翻译鲁迅的人以及译文的各种版本都有了显著增加,不能不说他(指佐藤)鼓舞了当时的日本人。”[8](p.126)由此看来佐藤春夫的这番评价对于当时和以后日本译介鲁迅的热潮起到了推波助澜的作用。