[中图分类号]I206 [文献标识码]A [文章编号]1003-3637(2004)06-0003-05 20多年前,当以台港文学为龙头的华文文学在祖国大陆登陆时,人们才惊觉到在大陆 的社会主义文学之外还存在着一个复杂而丰富多彩的文学空间。这种与大陆文学不同的 书写为人们打开了一扇了解海外的窗口,它的审美范式为广大读者从世界的角度来认识 与研究中国文学提供了一个新的参照系。目前,华文文学研究在大陆已有20多年的历史 。在这20多年里,召开过十二次华文文学国际研讨会,出版过众多专题研究著作和文学 史、类文学史以及工具书,经历了华文文学的命名及其空间的界定,华文文学学科的性 质、特征及其研究对象、研究方法的探索等重要问题的讨论,进而转入《世界华文文学 概论》等教材的编写。进入21世纪后,华文文学这位“千面女郎”的风姿,曾令研究者 几度尴尬,遭遇到数种不同命名所带来的抵牾及引起的一系列学术难点,这都是有待厘 清和探讨的前沿学术问题。 是华文文学,还是华人文学? 这是20世纪华文文学研究未解决的问题,最近又被加拿大一位学者重新提了出来(注: 梁丽芳:《扩大视野:从海外华文文学到海外华人文学》,《华文文学》2003年第1期 。)。 华文文学的称谓最早在东南亚地区出现。它和华人文学是两个既有联系又有区别的概 念。有的研究者在使用时将其混淆,这不是一种严谨的治学态度。从最开始命名的原由 看,华文文学的“华文”即中文,更确切的说法是汉语。全球不论何种国籍的作家,只 要用汉语创作的表现华族或其他民族生活的作品,就是华文文学。这是与英语文学、法 语文学、西班牙语文学、阿拉伯语文学相并列的语种文学,主要从语言、文字方面进行 规范,其内涵比中国文学丰富得多,即中国文学除用藏文、维吾尔文等少数民族语言创 作的作品外,它仅指祖国大陆及台港澳作家用汉文创作的文学,而华文文学另包括中国 文学之外的海外华文文学。 中国文学当然是由中国作家创作,而华文文学作者却不一定要加入中国国籍,也不一 定是华人或华裔,因而华文文学并非像有的学者所定义的“华人作者为华人读者创作有 关华人世界的华文作品”(注:杜国清:《世界华文文学研究方法试论》,载第八届世 界华文文学国际研讨会论文选《世纪之交的世界华文文学》,《台港与海外华文文学评 论和研究》增刊,1996年版。)。华文文学也有非华人作者,这主要是汉学家和政治活 动家,如:美国的葛浩文、德国的马汉茂、韩国的许世旭,还有越南的胡志明和黄文欢 、日本的山本哲也、苏联的费德林,等等。尽管这些人写的文章反映的不一定是华人的 生活而是居住国的社会面貌、人文自然景观和特有的生活习俗,但由于它以华文作为表 达思想感情的工具、符号,故其作品虽不是中国文学但却是华文文学。也就是说,只要 用汉语作为表达媒介,那怕其内容并无中华民族意识及其乡土情结,当然也更谈不上海 外华人的归属感,仍应将其视为华文文学。有人不这样理解,将华文文学的“华文”诠 释为中华文化,这就缩小了华文文学的版图,势必把上述许世旭等人用华文书写的作品 剔除出去。 华人文学又是另一种概念,其“华人”在种族上泛指炎黄子孙的后代,在文化上则是 指享有共同的思想文化资源及其历史记忆、文化风俗的族群,它以创作者的国籍及族别 作为界定的标准:不仅包括华侨、华裔、华人用华文作为表达工具写出来的作品,也指 他们用移居国语言作为表达工具写的篇章。即是说,是从作为创作主体的华族血统的身 份出发,其种族血缘关系是认同的惟一依据。和华文文学比较,华人文学是总概念,华 文文学是属概念,或者说华文文学是华人文学的一个分支。 具体来说,华人文学由两大部分构成:一是海外华人用汉语创作的作品;二是指海外 华人用英文、法文、荷兰文、西班牙文、马来文、印尼文、日文……书写的文本。这类 作品说远一点有林语堂用英文创作的《京华烟云》《唐人街》,说近一点有美国汤亭亭 的《女战士》、谭恩美的《喜福会》、哈金的《等待》、加拿大李群英的《残月楼》、 丹尼思钟的《侍妾的儿女们》、英国张戎的《鸿》、荷兰王露露的《莲花剧院》、法国 戴小捷的《巴尔扎克与中国小裁缝》等等。这些作者大多数不是第一代移民和受过系统 华文教育的华侨后代,而有相当一大部分是掌握了移民国语言的土生华裔人士。据美国 华人学者王灵智的介绍,华人文学还有许多处女地有待开垦,如中国、秘鲁混血作家佩 特罗·S·朱伦的诗歌,菲律宾的知识分子作家们的“革命书写”,还有欧亚混血作家 “水仙花”(伊迪丝·伊顿)用轻快的笔触书写19世纪华美移民满含血泪的故事(注:蒲 若茜译:《“开花结果在海外——海外华人文学国际研讨会”综述》,《华文文学》20 03年第1期。)。 不可否认,华人文学与华文文学有时较难区分,它们时有交叉和重叠之处,但两者仍 有自己的楚河汉界。如从文本角度来说,华文文学不需查户口国籍,只要作家以汉语为 书写工具就认可,这是从语种文学着眼。而华人文学,是指散居于世界各地的炎黄子孙 ,既用中文又用母国以外的不同语言文字书写的篇章,这是从种族血统作为分界线。 由于华文文学或华人文学是一个开发不久的领域,故对它的命名世界各地出现的情况 不一样,如华人文学,在美国称为“美国华裔文学”,还有的将Chinese American Literature译为“华裔美国人文学”、“华裔美国文学”和“美国华裔英语文学”等。 较为科学的说法应该是“美国华裔文学”,因为在这一概念中它首先强调的是美国文学 ,然后才加以限定,即华裔文学是整个美国文学的一个组成部分。另方面,按照汉语的 表达习惯,应该是涵盖面大的在前,首先强调的内容在前,因而Chinese American