[中图分类号]I226.7;I207.67[文献标识码]A[文章编号]1007-6425(2003)03-0030-06 新时期意识流小说主要是在外来文化冲击与本土传统文化基础的交互错杂下而产生的、着力于展现人物内在心态、心理结构的小说,其“辉煌”的主要时辰为中国新时期起始的头几年。它的主要成果标志之一是:长春时代文艺出版社和上海社会科学院出版社于1988年10月同时分别出版的吴亮等编辑的《意识流小说》与宋耀良选编的《中国意识流小说选:1980—1987》。前者收录“意识流”作品12篇;后者容量则更大,共有33篇入选。但当代文学学术界的视界一般定格在王蒙的“集束手榴弹”(6部中短篇小说)和李国文的《冬天里的春天》、茹志娟的《剪辑错了的故事》以及谌容的《人到中年》。这些不像西方那种严格意义上的意识流小说,不仅大都获得过中国国家文化部门的奖项,而且在中国当代叙事艺术嬗变中起到过转递性的重要作用,似乎可以说它们代表了新时期意识流小说的突出成就。 然而,这些早已成为“明日黄花”的文学实绩在国外的境遇又如何呢?目前国内学术界尚无人专门研究。按照接受美学的理论,作品的价值最终应由它在读者中产生的效果来衡量,而并非由作品文本所包涵的客观属性所决定。作品只包涵着潜在的可能价值,其现实价值则惟有在读者的阅读中方能实现。当然,判断作品的价值,不能只看一时一地读者的反应,而应从长时期、较广范围来观察作品“效果的历史”[1](P32)变化。而试图以特定区域的形式穿梭于这种“效果的历史”变化之中,以求发现有助于中外文学关系健康发展的东西,这正是本文所渴求的学术旨趣所在。 一、新时期意识流小说在国外之译介 据作者所掌握的图书资料(1979—1989)显示,它们在国外所受到的礼遇好像并不差。 在欧洲,一些致力于中国文学研究的汉学家是译介的主力军。就译介的规模来说,俄苏的举动给人以较深的印象。热洛霍夫采夫和索罗金编选的中国当代作家作品集《人妖之间》(进步出版社,1982年版),收有王蒙的《夜的眼》。1983年青年近卫军出版社在《一个人和他的影子》(刘宾雁同名报告文学)合集中,收录了由索洛金翻译的王蒙的《蝴蝶》。索罗金也独自编选过《当代中国小说:王蒙·谌容·冯骥才》(消息出版社,1984年版)和《纪念》(文学出版社,1985年版)。前者收入了由托罗普采夫翻译的王蒙的《春之声》、《海的梦》以及谌容的《人到中年》。这本集子为《外国文学》杂志所编辑的丛书系列。后者选收了王蒙的《春之声》。李福清编选的《人到中年:中国当代中篇小说选》(长虹出版社,1985年版)选入了王蒙的《杂色》以及谌容的《人到中年》。长虹出版社还于1987年推出了《中国当代小说》,王蒙的《夜的眼》等5部作品被入选其中。 德国的译介情况也许并不亚于俄苏。1982年,鲁赫特汉出版社推出一部封面上印有王蒙《风筝飘带》中文书名的短篇小说集。波恩大学顾彬教授等人翻译的王蒙的中短篇小说集《夜的眼》,则在1987年由瑞士第三世界对话出版社出版。1988年柏林建设出版社出版了由格鲁纳等人翻译、以王蒙《蝴蝶》为书名的中短篇小说集子。不仅如此,《蝴蝶》还被改编成广播剧在几家电台播出。柏林和魏玛建设出版社也于1988年出版了《王蒙小说选》,内收有《夜的眼》、《风筝飘带》和《杂色》等10个中短篇小说。波鸿洛克迈耶出版社也趁势于1990年推出了由马汉茂等人翻译的《王蒙小说集》。 法国汉学家们也不乏译介之热情。继《欧罗巴》文学杂志社于1985年推出了一期“中国:一个新的文学”专号之后,中国新时期作家的作品陆续被翻译出版。其中尚塔干·什纳德罗翻译的王蒙的《布礼》于1989年由人道报出版社出版,而苏珊娜·贝尔纳在巴黎出版的《中国女作家短篇小说选》中,则收录了谌容的《人到中年》(节选)以及茹志娟的《草原上的小路》。中国新时期小说在欧洲其他国家也有一定的译介。如南斯拉夫诺维萨德塞尔维亚文化教育协会出版的1982年第11期文学月刊《年鉴》,译载了王蒙的小说《夜的眼》;匈牙利欧洲出版社于1984年7月,以“现代丛书”形式推出由鲍洛尼·布琼尼翻译的王蒙的小说集《说客盈门》,其中《春之声》、《蝴蝶》被收录在内;曾任罗马利亚驻华使馆文化参赞的康斯坦丁·鲁贝亚努与夫人,合译过王蒙的短篇小说《深的湖》(书籍出版社,1984年版)和《海的梦》(《阿特内马》1984年第10期);谌容的《人到中年》和王蒙的小说在瑞典、荷兰也得到过译介。 在亚洲,日本三铃书房于1981年出版了由相浦杲翻译的王蒙的《蝴蝶》。日本民主文学同盟机关刊物《民主文学》1983年4月号,以显著版面译载了谌容的中篇小说《人到中年》。1984年第二文明社也出版了田村年起翻译的《人到中年》(改名为《北京的女医生》)单行本。《无名》杂志第4号(1984年6月)登载了由柴内秀实翻译的王蒙的《风筝飘带》。 在北美洲,美国加利福尼亚大学出版社1982年出版的《玫瑰花与刺》合集,收入了由唐·吉布斯翻译的王蒙的《夜的眼》。美国华盛顿大学出版社于1989年推出了由温迪·拉森翻译的王蒙的《布礼》。1985年,墨西哥学院出版社出版的《王蒙短篇小说集》,收录了《风筝飘带》等5个短篇。该学院亚非研究中心主办的刊物《亚非研究》自1966年创刊以来,一直注重译介和研究中国现当代文学作品,其中就有王蒙的《春之声》。