丁玲以其丰硕的创作成果,鲜明的艺术特色,漫长的写作生涯,极其坎坷的人生经历早为世界瞩目。1928年,24岁的丁玲带着她的成名作《莎菲女士的日记》跻入中国文坛后,立刻激起了热烈的哄动,同时也引起了世界文学界的注意。 从1932年7月美国记者伊罗生(H·Isaacs)在上海主编的《中国论坛》发表乔治·肯尼迪翻译的《某夜》开始,到1982年日本朝日新闻社出版中岛碧编译的《丁玲的回顾》截止,在这经历了第二次世界大战、抗日战争、解放战争、社会主义革命的异乎寻常的动荡的50年间,丁玲文学的译介和研究在世界主要国家和地区都在进行。据不完全统计,丁玲作品先后被译成英、俄、日、保、丹、罗、匈、波、朝、捷、德、巴(西)、法等二十几种文字。她的主要作品,甚至文论、回忆录等几乎全部译成了外文。丁玲作品最早被移植到国外的是《某夜》,1932年由乔治·肯尼迪译成英文刊于《中国论坛》第1卷第21期。接着,1934 年,莫斯科国际出版社出版了A ·史沫特莱编的《中国短篇小说集》(英文版),其中也收录了丁玲的小说《某夜》。此后,日本、美国、苏联、英国先后翻译出版了丁玲作品《水》、《消息》、《松子》、《夜会》等,丁玲文学开始走向世界。 抗日战争期间,国外丁玲文学译介和研究进入低潮。只有1940年日本东成社出版了《现代中国文学全集第九集·现代中国女流作家集》译载了丁玲的《他走后》和《松子》,1945年印度普纳库塔伯出版社出版了英译本《我在霞村的时候》(龚普生译),另外再未见其他译品出现。雨过天晴,日本投降后丁玲文学的译介首先从日本开始复苏:1946年7月,日本《世界文学》第3期发表了入矢义高译的《自杀日记》, 12月《别册文艺春秋》第1 期刊出了奥野信太郎译的《一月二十三日》。1947年2月,日本《人间》杂志第2卷第2 期刊载了冈崎俊夫译的《我在霞村的时候》。到1949年中华人民共和国成立后,正值丁玲心情最佳状态,社会活动和写作均在旺盛时期,世界译介丁玲文学也进入了高潮期。这一高潮期是从1949年开始的。一开始就来势汹涌,这一年仅苏联就翻译出版了丁玲的《太阳照在桑干河上》、《新中国的文学》、《指路星》等10种作品,其中《太阳照在桑干河上》就有分别用俄语和其他少数民族语言翻译的三种译本。这一年美国《生活与文学》第60卷第137 期也发表了G·别格雷译的《入伍》, 保加利亚索菲亚工会出版社也翻译出版了《太阳照在桑干河上》。1950年有5 个国家出版了《太阳照在桑干河上》5种译本:苏联的俄文版,另外还有匈亚利文版、波兰文版、罗马尼亚文版和丹麦文版。 1957年,丁玲遭到批判后,世界学界都以惊愕的目光观望着中国文坛,丁玲文学的译介和研究又进入第二次低潮。从1957年到1969年的13年间,除日本1958年出版了《我在霞村的时候》、《夜》和《三八节有感》,1962年出版了《水》、《多事之秋》、《我在霞村的时候》,1963年出版了《我在霞村的时候》、《水》和《松子》外,几乎有10年的空白。但是,正直的学者是不甘沉默的。甚至还在批判丁玲的“文革”中期,日本学者便首当其冲地出版丁玲文学:1970年河出书房出版了高畠穰译的《太阳照在桑干河上》,1971年河出书房出版了竹内良雄译的《三八节有感》,1972年《熊本商大论集》第36期发表了鹤田义郎译的《一个真实人的一生——胡也频传略》。日本学者的努力,掀起了世界译介、研究丁玲文学的第二次热潮。1974年,美国麻省理工学院出版社出版了哈·伊罗生编《草鞋脚:中国短篇小说集1918~1933》,其中收录了《介绍》、《作者简介:丁玲》、《莎菲女士的日记》、《某夜》;苏联国家文学出版社出版了《梦珂》(H·费德林编《雨:中国20~30年代作家小说集》)。1975年英国伦敦《新左翼评论》第92卷,刊载了格韦格·本腾译的《三八节有感》。1976年,日本岩波书店出版了《三八节有感》(丸山升译,载西顺藏编《原典中国近代思想史》第5册);美国侠尔伯出版社出版了《一天》(载《中国革命的文学》)。1977年,日本《季节》第5 期刊载吉窪敏行译的《庆云里的一间小房里》;苏联《译丛》第8期发表苏曾·M·瓦卡译的《在医院中》。 1978年, 日本东京出版社出版了阿克亚马·有高的专著《丁玲—被清洗的女权运动鼓吹者》,其附录译载了《三八节有感》。1979年,新加坡海涅曼教育书店出版了《莎菲女士的日记》(载S·R·芒罗译编《革命的创始:中国现代短篇小说集》英文版);美国《中国现代文学通讯》第5卷第1/2期,发表了黄炳伟、李欧梵合译的《某夜》,《迹象》第1卷第2期译载了《我在霞村的时候》(龚普生译)。1980 年更是一个丰收年,日本《朝日杂志》1092期发表了田畑左和子译的《“牛棚”小品》,《海盗》306期发表了福家道信译的《杜晚香》; 美国印第安纳大学出版社出版了《太阳照在桑干河上》(泰内·E·巴罗译, 载《中华人民共和国的文学》);法国弗拉马里翁出版社出版了尚塔尔·格雷西埃、阿苏译的《大姐:丁玲选集》;德国出版社出版了《莎菲女士的日记》三种译本(热尔坎普出版社版本和法兰克福苏尔卡姆普出版社两种译本),出版了《夜》、《在医院中》(以上三种均载苏尔卡姆普出版社版《春天的希望》),另外在热尔坎普出版社出版的《现代中国短篇小说集》中也选入了《莎菲女士的日记》。同年,美国印第安纳大学出版社在其《中华人民共和国的文学》译丛中也编选了《丁玲》和《太阳照在桑干河上》。1981年,日本《记录》第14期发表了《讲一点心里话》,《东亚》第172期发表了《悼念茅盾同志》; 美国哥伦比亚大学出版社出版了《中国现代小说选1919~1949》(现代亚洲文学研究丛书),编选了《丁玲》、《我在霞村的时候》、《在医院中》。同年同出版社在其《百花文学》第2卷中节译了《太阳照在桑干河上》。1982年, 日本朝日新闻社出版了丁玲文学翻译家、研究家中岛碧先生编译的《丁玲的回顾》。该书收编了丁玲作品:《我怎样飞向了自由的天地》、《我母亲的生平》、《向警予同志留给我的影响》、《我所认识的瞿秋白同志》、《一个真实人的一生》、《胡也频》、《悼雪峰》、《关于左联的片断回忆》、《我怎样来陕北的》、《三八节有感》、《风雨中忆肖红》、《文艺界对王实味应有态度及反省》、《我们永远在一起》、《〈陕北风光〉校后记所感》、《她更是一个文学工作者》、《解答三个问题》、《自传》。