语言是文化的载体。“文化是人类的思维和行为有意识地作用于自然、社会和人类自身的活动及其成果以及对成果的享用”(沐莘)。文化内容是人类实践活动的投射、凝结和表现。人类的不同社会实践活动创造了不同的文化内容。文化丛是“具有特殊性的一种文化在一定时空内的存在”(沐莘)。动物文化丛的文化内容是长期以来人及其生存环境辩证地相互作用的积极成果,是各种知识、价值、愿望、信仰、立场态度、行为准则以及周围一切关系之总和。它是社会文化的一个方面,它体现了一个民族或一种文化丛的特色。 一、词与联想 词汇是民族文化内涵的载体。词汇通常由事物的外形或性质、以及相关的典故引发联想意义。由于语言与文化的密切关系,词汇的联想意义总是体现了各民族的文化内涵。语言具有两方面的特点:共性和相对性,而不同民族的文化既有共性,又有相对性。语言中的词汇共性联想来自我们对人类自身以及赖以生存的一切外部条件,乃至整个人类社会文化背景所存在的共性所达成的种种共识。在动物文化丛的比喻喻义中,我们都认为鸽子象征着和平(the dove of the peace), 狮子勇猛(as bold/brave as a lion),狐狸狡猾(as cunning as a fox),驴子顽愚(as obstinate as a donkey)等等。但是,由于各国文化历史发展的渊源不同,孕育文化的土壤不同,语言的词汇意义在社会文化的交流过程中,熏染上了民族文化的个性色彩,产生了语言的相对性。因此,语言的词汇意义除了概念意义外,还添上了几分异彩斑斓的内涵意义或联想意义。因为,“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵、情感的牵连涉及许多联想的意义”(王佐良)。 从大量用于描述动物的比喻来看,同样一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的不同背景而引发了不同程度的联想——相同或部分相同或无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡化了概念意义。而由此引申的意义和文化信息还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,或喜恶或褒贬,甚至还可能浸透着一种文化精神和蕴藏着一定的社会意义。如英汉两种语言都有“龙”的概念,但“dragon”在英语文化中只是一种会吐火伤人的怪物,是魔鬼撒旦(the old dragon),是凶险邪恶的象征。但在汉语文化中,“麟、凤、龟、龙,谓之四灵”(《礼记·礼运》)。“龙”是古代传说中的神异动物,是帝王的象征,后来引申为高贵、珍异的象征。这便给语言词汇意义增添了一层文化内涵,如“龙颜”、“龙袍”、“人中之龙”、“望子成龙”等等。在中国这“龙”的故乡,龙文化丛发展到今天,“虎啸风生,龙腾云起”,“龙”的传人给“龙”的文化注入了“龙”的精神,中华民族是不掘不挠的“中国龙”。这不仅赋予了“龙”以深厚的感情意义、丰富的联想意义,更赋予了它深远的社会意义。龙文化丛成了中国文化的“特产”,它体现着一种民族文化的个性。 二、本体、喻体与喻义 不可否认,动物文化丛的比喻展示了文化丛中一道奇丽的风景线。尤其是成语系统中的习用语、成语、俗语、谚语、格言、典故等更是形象生动地再现了动物文化丛的喻义魅力。其中比喻,大多通过“相似联想”对动物“本体”进行描述,借以构成了比喻的相似事物——“喻体”来表达不同的思想内容。对两种不同语言进行同类文化对比,这有助于理解其中喻义的文化内涵,有助于阅读理解和欣赏,更有助于增进对两种优秀文化的交流和交融。 劳动创造语言,生活丰富语言。在动物文化丛众多的“本体”中,如horse(马)、cat(猫)、dog(狗)、fish (鱼)等都被比喻赋予了丰富的喻义。它们在表意上言简意赅、思想深刻、寓意深远,洋溢着浓郁的生动朴实的民间语言的气息。马是英国人早期的生产生活的主要工具,后在生产之余用于赛马等娱乐活动,马象征着勇气、慷慨大方,也暗喻生活的方方面面。如,A good horse should seldom spurred.(好马不用鞭);A good horse can not be of a bad colour.(好马无劣色);Don't change horses in the middle of the river(行到河中不换马);Put the cart before the horse (本末倒置);Lock the stable door after the horse is stolen(贼去关门);'Tis agood horse that never stumbles.(马有失蹄); back the wronghorse(赌错了马);to talk horse(谈马)等,它们大都是人们生产生活的经验之谈。然而,不了解汉文化发展的悠久历史,不了解那些深藏于比喻中的深刻寓意,是很难理解古代赵高弄权,“指鹿为马”,以及古代帝王“马上治天下”的治国之举措的社会意义和引申意义的。从“塞翁失马”到“老马识途”,又怎“焉知非福”?更重要的是,马表现了“男儿堕地志四方,裹尸马革固其常”(宋·陆游《陇头水》)战死沙场的无畏气慨,“一马当先”“万马奔腾”,马还代表了一种勇往直前,蓬勃向上,势不可挡的民族精神。 一直以来,英国人把狗看成是人类朝夕相伴的忠实朋友。狗的比喻基本上用于褒义来形容和描述事物好的一面。如,Love me,love my dog(爱屋及乌);Every dog has its.day(凡人皆有得意日);Dog doesn't eat dog(同类不相残);An old dog barks not in vain(老狗不乱吠);A good dog deserves a good bone (好狗让得好骨头)等等。而在汉语文化中,狗却通常用于形容和比喻坏人坏事,如“狗仗人势”、“狗盗鸡鸣”、“狗嘴吐不出象牙”等等。常言道:那个猫儿不吃腥。但一旦了解到英国人习惯上以cream喂猫, 而猫又喜在壁炉的砖墙上取暖,那就会对猫文化丛中的故事产生相应的联想。如, The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃);Like a cat swallowed the cream(得意洋洋、自鸣得意);Like a cat onhot bricks(象热锅上的蚂蚁)等。猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比亚曾在Romeo and Juliet中创造了“a cat with nine lives(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice inWonderland 中塑造了令人难忘的艺术形象——(grin like )aCheshire cat (咧嘴傻笑的猫)。 17 世纪未叶发生在Kilkenny 和Irish town两域之间的战斗,产生了“fight like Kilkenny cats”(死拼,斗得两败俱伤),给“猫”披上了战袍。而今天的“fat cat ”不但被用于指代为“竟选出钱的富翁”、“享有特权或谋取特权之人”,也用于指代文学界的“显赫名流”。